第六条 著作权法和本实施条例中下列用语的含义是:
Article 6. As used in the Law, the terms listed below shall mean the following:
(一)时事新闻,指通过报纸、期刊、电台、电视台等传播媒介报道的单纯事实消息;
(1) News of current events refers to the mere report of facts or happenings conveyed by newspapers, periodicals and radio and television stations;
(二)录音制品,指任何声音的原始录制品;
(2) Sound recordings refers to the original recordation of any sounds;
(三)录像制品,指电影、电视、录像作品以外的任何有伴音或者无伴音的连续相关形象的原始录制品;
(3) Video recordings refers to the original recordation of a series of related images, with or without accompanying sounds, other than cinematographic and television and videographic works;
(四)广播、电视节目,指广播电台、电视台通过载有声音、图像的信号传播的节目;
(4) Radio and television broadcasts refer to the programme communicated by radio or television station by means of diffusing signals carrying sound or images or both;
(五)录音制作者,指制作录音制品的人;
(5) Producer of sound recordings refers to a person who makes sound recordings;
(六)录像制作者,指制作录像制品的人;
(6) Producer of video recordings refers to a person who makes video recordings;
(七)表演者,指演员或者其他表演文学、艺术作品的人。
(7) Performer refers to persons who perform literary and artistic works professionally or not professionally.
第二章 著作权行政管理部门
CHAPTER II COPYRIGHT ADMINISTRATIVE AUTHORITIES
第七条 国家版权局是国务院著作权行政管理部门,主管全国的著作权管理工作,其主要职责是:
Article 7. The national Copyright Administration, being an administrative department for copyright matters under the State Council, is responsible for the nation-wide work of administration of copyright by mainly carrying out the following functions:
(一)贯彻实施著作权法律、法规,制定与著作权行政管理有关的办法;
(1) To implement copyright-related laws and regulations and to promulgate rules in relation to copyright administration;
(二)查处在全国有重大影响的著作权侵权案件;
(2) To investigate and redress cases of infringement of copyright that are of nation-wide influence;
(三)批准设立著作权集体管理机构、涉外代理机构和合同纠纷仲裁机构,并监督、指导其工作;
(3) To approve the formation of and to supervise the operation of collective administration of copyright, copyright agent business dealing with cross-border transactions and arbitrations scheme for disputes raised in relation to copyright contracts;
(四)负责著作权涉外管理工作;
(4) To undertake administration as far as external copyright relation is concerned;
(五)负责国家享有的著作权管理工作;
(5) To administer copyright of which the State is the owner;
(六)指导地方著作权行政管理部门的工作;
(6) To provide guidance for local copyright authorities with their performance of administrative functions;
(七)承担国务院交办的其他著作权管理工作。
(7) To carry out other duties assigned by the State Council in relation to copyright administration.
第八条 地方人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作,其职责由各省、自治区、直辖市人民政府确定。
Article 8. The copyright department under the local governments are responsible for copyright administration within their respective jurisdiction, whose duties shall be determined by the government of each of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government.
第三章 著作权的归属与行使
CHAPTER III OWNERSHIP AND EXERCISE OF COPYRIGHT
第一节 著作权的归属
SECTION I OWNERSHIP OF COPYRIGHT
第九条 创作作品的公民或者依法被视为作者的法人或者非法人单位享有著作权,但法律另有规定的除外。
Article 9. Unless the Law provided otherwise, copyright shall belong to citizens who have created works and the legal and non-legal entities who are deemed authors by virtue of the Law.
法人必须符合民法通则规定的条件。不具备法人条件,经核准登记的社会团体、经济组织或者组成法人的各个相对独立的部门,为非法人单位。
The conditions laid down by the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China must be satisfied to be a legal entity. Social institutions and economic organizations, by not being able to meet the conditions to be legal entities, and the relatively independent departments forming a legal entity are non-legal entities for the purpose of the Law.
第十条 注释、整理他人已有作品的人,对经过自己注释、整理而产生的作品享有著作权,但对原作品不享有著作权,并且不得阻止其他人对同一已有作品进行注释、整理。
Article 10. Persons who have glossed or sorted-out preexisting works shall enjoy the copyright in the works thus created, in so far as they are not entitled to copyright in the works they used and do not have the right to prohibit the glossing or sorting-out done by other person in relation to the same pre-existing work.
第十一条 合作作品不可以分割使用的,合作作者对著作权的行使如果不能协商一致,任何一方无正当理由不得阻止他方行使。
Article 11. Where joint authors failed to reach an agreement on the exercise of copyright in a work of joint authorship which can not be used piecemeal, any party may not unreasonably prohibit the exercise by others of the said copyright.
第十二条 由法人或者非法人单位组织人员进行创作,提供资金或者资料等创作条件,并承担责任的百科全书、辞书、教材、大型摄影画册等编辑作品,其整体著作权归法人或者非法人单位所有。
Article 12. In the cases of works of compilation, being in the form of encyclopedias, dictionaries, text books or photo books of large size, as the case may be, copyright in the work as a whole shall belong to legal entities or non-legal entities who have arranged manpower or provided financial aid and material means for their creation and bear the responsibility in relation to the said work.
第十三条 著作权人许可他人将其作品摄制成电影、电视、录像作品的,视为已同意对以作品进行必要的改动,但是这种改动不得歪曲篡改原作品。
Article 13. Permission to make necessary alteration shall be implied where the copyright owner has authorized the making cinematographic, television or videographic work based on his or her work, in so far as such alteration does not distort or mutilate the original work.
第十四条 职务作品由作者享有著作权的,在作品完成两年内,如单位在其业务范展内不使用,作者可以要求单位同意由第三人以与单位使用的相同方式使用,单位没有正当理由不得拒绝。
Article 14. Where copyright in a work created within the fulfillment of duties belongs to the author, the author may ask his institution to permit a third party to use the work in the same manner as the institution might have done. if the institution does not use the work in the course of its business within 2 years after the creation of the work.
在作品完成两年内,经单位同意,作者许可第三人以与单位使用的相同方式使用作品所获报酬,由作者与单位按约定的比例分配。
Within 2 years after the creation of the work, the author may, with the permission of the institution, permit a third party to use the work in the manner as the institution may have done. Remunerations thus obtained shall be divided between them according to agreed proportion.
作品完成两年后,单位可以在其业务范围内继续使用。
Even after the expiry of the said 2 years, the institution may continue with use of the work in the course of its business.
作品完成两年的期限,自作者向单位交付作品之日起计算。
The aforementioned 2 years period after the creation of the work shall be calculated from the date on which the work concerned is submitted to the institution.