当前位置:首页 > 最新公告

“世纪中大·百年外语·逸仙三人行”系列讲座——翻译的历史与历史的翻译

发布时间:2025-1-8      阅读次数:76
中山大学 世纪华诞OthENUVERRSH
中山大學 国际翻译学院
世纪中大·百年外语逸仙三人行 系列讲座
“世纪中大·百年外语·逸仙三人行”在线系列讲座由中山大学国际翻译学院创办,旨在推广国内外顶尖学者的理论、思想与观点为有兴趣的师生提供对话顶尖学者的机会。
主讲嘉宾
屈文生 教授
首届长江学者奖励计划青年学者浙江大学求是特聘教授,博士生导师第十届“全国杰出青年法学家”提名奖东方英才计划领军项日(上海领军人才)中国翻译协会法律翻译委员会副主任委员全国翻译专业学位研究生教育指导专家委员会委员全国人大常委会法制工作委员会法律英文译审专家委员会委员
屈文生
(讲座题自】
翻译的历史与历史的翻译内答简介】
历史地看,翻译是将异质的文明引入本土文明的文化行为,是面向中西文明交流互鉴的文化活动。“新翻译史”研究是着眼于中外文化交流与鉴的研究,是转向文化交流史的跨学科乃至超学科研究,是基于文本和档案的研究,是将翻译视作事件,将翻译事件看作历史事件的一种研究“翻译的历史与历史的翻译”是富有生命力并有很大成长空间的研究领域,但很长一段时间来,学界谈“翻译的历史”(翻译史)的多,谈“历史的翻译”(历史翻译)的少。但这不意味着历史翻译不重要。相反,历史翻译就是历史诠释,历史翻译有助于讲好中国历史故事,有助于中国历史话语权的构建与传播,并藉此推进提升我国在参与全球治理中的国际地位与中国软实力的伟大目标。选择历史译名往往意味着选择立场,而具备历史意识和把握历史观是译者选择立场的前提。历史翻译须克服历史无意识,了解唯物史观、革命史观等主要历史研究范式,并熟练运用基于历史知识和历史常识而形成的历史理性。
(时间地点】
2025年1月8日 19:30-21:50
腾讯会议:828-9227-7933(入会要求:实名+单位)
 
2025年01月08日
  返回>>Top
-x