当前位置:首页 > 翻译学习

唐诗七言乐府-中英

发布时间:2012-5-27      阅读次数:1339

七言乐府

Ⅺ、Seven-Folk-song-styled-verse
 

渭城曲

王维

 

渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。

 

A SONG AT WEICHENG

Wang Wei

 

A morning-rain has settled the dust in Weicheng;

Willows are green again in the tavern dooryard....

Wait till we empty one more cup --

West of Yang Gate there'll be no old friends.

 

秋夜曲

王维

 

桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。

银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。

 

A SONG OF AN AUTUMN NIGHT

Wang Wei

 

Under the crescent moon a light autumn dew

Has chilled the robe she will not change --

And she touches a silver lute all night,

Afraid to go back to her empty room.

 

 

长信怨

王昌龄

 

奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。

玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。

 

A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH

Wang Changling

 

She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway

And dusts the hall from end to end with her round fan,

And, for all her jade-whiteness, she envies a crow

Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.

 

出塞

王昌龄

 

秦时明月汉时关, 万里长征人未还。

但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。

 

OVER THE BORDER

Wang Changling

 

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,

And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....

Oh, for the Winged General at the Dragon City --

That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!

 

清平调(之一)

李白

 

云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

 

A SONG OF PURE HAPPINESS I

Li Bai

 

Her robe is a cloud, her face a flower;

Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

Is either the tip of earth's Jade Mountain

Or a moon- edged roof of paradise.

 

清平调(之二)

李白

 

一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。

借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。

 

A SONG OF PURE HAPPINESS II

Li Bai

 

There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

The palaces of China have never known such beauty-

Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

 

清平调(之三)

李白

 

名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。

解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

 

A SONG OF PURE HAPPINESS III

Li Bai

 

Lovely now together, his lady and his flowers

Lighten for ever the Emperor's eye,

As he listens to the sighing of the far spring wind

Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

 

出塞

王之涣

 

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

 

BEYOND THE BORDER

Wang Zhihuan

 

Where a yellow river climbs to the white clouds,

Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,

A Tartar under the willows is lamenting on his flute

That spring never blows to him through the Jade Pass

 

金缕衣

杜秋娘

 

劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。

花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。

 

THE GOLD-THREADED ROBE

Du Qiuniang

 

Covet not a gold-threaded robe,

Cherish only your young days!

If a bud open, gather it --

Lest you but wait for an empty bough.

译路通武汉汉口翻译公司整理

2012.5.26
 

  返回>>Top
-x