当前位置:首页 > 翻译学习

口译笔记如何记

发布时间:2012-5-29      阅读次数:1278

 口译笔记如何记

口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。

 口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。

 笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。再加上,数字与专有名词就是了。

 在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。

 

讯息关系 内容说明 方法运用

段落的顺序 显示出语篇或语意的段落 画线或排列表示

逻辑的关系 祝贺、谢词、欢迎、感想 运用笔记符号表示

强弱的程度 表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等。 在右上角用1-2个+ - !?等表示

变化的情形 升高、降低、波动、剧变 运用< >↗↘↑→等表示

至于笔记的方法可以分为:笔记的结构、笔记的语言与笔记的原则来谈。分述其定义及运用方法如下:

A.笔记的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法)

1. 纵向分页--要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。

2. 横向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画一条贯穿版面之横线。

3. 阶梯式排列--适用于表示讯息的先后顺序。

4. 条列式记法--适用于表达并列的讯息或是连手、对立等语意内涵。

 

B.笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以组合,以表达口语讯息的内容与结构。)

应区分为「常用符号」与「暂定符号」,以因应一般情况与特定口译主题之需求。以下即「常用符号」之例:

1. 图像(?=高兴, ⊙=会议, Θ=世界、地球 )

2. 符号(+-×÷<> ? !.:↗↘↑→∵≒≠ #$㎏ ㎝ ex.…)

3. 简称或缩写(WTO APEC;TW, HK, CH, JP;Tpe, Tky, Sel ;Ecm, Mkt, 21C)

4. 原文( tie up, Hi-Tech, 危?=危机、基?=基础…)

5. 译文(人名,组织名称,专有名词…)

6. 英文(So, Now, but, Why,…)

7. 符号与文字、图像的组合与变化(Θ?= international, global,Θnet = internet, )

C.笔记的原则(考量口译的目的、译者的工作负荷、工作环境而订定的纲领。)

1. 口译为主,笔记为辅。

译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。

2. 笔记应呈现讯息的概念与结构。

无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的讯息概念或组织结构。

3. 记下密度与难度高的讯息。

讯息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。

4. 笔记的内容与符号,以多重利用为原则。

任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。

5. 笔记的语言符号,必须能够沟通。

译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。

笔记纸大小,依译者可控空间而定。

译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;有桌椅可用时,笔记可大至A4

译路通武汉汉口翻译公司整理

2012.5.29

  返回>>Top
-x