当前位置:首页 > 翻译学习

唐诗-五言乐府

发布时间:2012-6-3      阅读次数:1388

五言乐府

Five-Folk-song-styled-verse

 

长干行二首(之一)

崔颢

 

君家何处住, 妾住在横塘。

停船暂借问, 或恐是同乡。

 

A SONG OF CHANGGAN I

Cui Hao

 

"Tell me, where do you live? --

Near here, by the fishing-pool?

Let's hold our boats together, let's see

If we belong in the same town."

 

长干行二首(之二)

崔颢

 

家临九江水, 来去九江侧。

同是长干人, 生小不相识。

 

A SONG OF CHANGGAN II

Cui Hao

 

"Yes, I live here, by the river;

I have sailed on it many and many a time.

Both of us born in Changgan, you and I!

Why haven't we always known each other?"

 

玉阶怨

李白

 

玉阶生白露, 夜久侵罗袜。

却下水晶帘, 玲珑望秋月。

 

A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE

Li Bai

 

Her jade-white staircase is cold with dew;

Her silk soles are wet, she lingered there so long....

Behind her closed casement, why is she still waiting,

Watchiing through its crystal pane the glow of the autumn moon?

 

塞下曲四首(之一)

卢纶

 

鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧。

独立扬新令, 千营共一呼。

 

BORDER-SONGS I

Lu Lun

 

His golden arrow is tipped with hawk's feathers,

His embroidered silk flag has a tail like a swallow.

One man, arising, gives a new order

To the answering shout of a thousand tents.

 

塞下曲四首(之二)

卢纶

 

林暗草惊风, 将军夜引弓。

平明寻白羽, 没在石棱中。


BORDER-SONGS II

Lu Lun

 

The woods are black and a wind assails the grasses,

Yet the general tries night archery --

And next morning he finds his white-plumed arrow

Pointed deep in the hard rock.

 

塞下曲四首(之三)

卢纶

 

月黑雁飞高, 单于夜遁逃。

欲将轻骑逐, 大雪满弓刀。

 

BORDER-SONGS III

Lu Lun

 

High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.

Tartar chieftains are fleeing through the dark --

And we chase them, with horses lightly burdened

And a burden of snow on our bows and our swords.

 

塞下曲四首(之四)

卢纶

 

野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。

醉和金甲舞, 雷鼓动山川。

 

BORDER-SONGS IV

Lu Lun

 

Let feasting begin in the wild camp!

Let bugles cry our victory!

Let us drink, let us dance in our golden armour!

Let us thunder on rivers and hills with our drums!

 

江南曲

李益

 

嫁得瞿塘贾, 朝朝误妾期。

早知潮有信, 嫁与弄潮儿。

 

A SONG OF THE SOUTHERN RIVER

Li Yi

 

Since I married the merchant of Qutang

He has failed each day to keep his word....

Had I thought how regular the tide is,

I might rather have chosen a river-boy.

译路通武汉汉口翻译公司整理

2012.6.2

  返回>>Top
-x