当前位置:首页 > 翻译学习

本次上外口译考试点评

发布时间:2012-6-8      阅读次数:1685

综合来看,颇有难度,特别是听力的把关题Note-taking & Gap Filling,正如昂立口译考前讲座中所提醒的,无论是难度还是长度,都比以往大多数考题要更挑战,对考生的连续笔记能力要求更高,也更切合了“口译考试中的听力部分”这一特点。

Spot Dictation部分总体难度一般,只是誊写时间很少,容不得半点犹豫,对今后考高级的同学,包括以后参加二阶段考试的同学都是一个提醒,凡是和口译沾边的考试形式,都要坚决果断,切忌拖泥带水。

Multiple Choice部分如果按照讲座中介绍的选择性笔记方式处理,难度应该不大,在考前讲座的听力讲义中所给出的新闻类型,本次考试有充分体现,比如巴以问题,印巴关系等。

Reading部分延续了一贯的难度,section 2的前三篇中规中矩,与以往大多数考题的风格与难度都相仿,最后一篇关于Sunday的文章似乎更偏重essay,所设计题目也比较有干扰性,估计阅卷时会发现较高的错误率。Section 5没有出现04年3月最后一篇关于Roy Moore那样难度的文章,无论是第一篇关于收费教育的公平性问题,还是以二氧化碳、环保为关键词的第二篇,或者俄罗斯经济问题,题目还是以概括大意为主,包括文章大意和段落大意。当然在考试的时间压力下,很多考生还是反应,虽然按照所介绍的方法进行处理,但非常紧张,无法保证正确率,只能大概完成题目。这对今后的阅读量,阅读强度,阅读材料的难度,包括教学中对阅读的重视程度,都提出了新的要求。

英译中考试出现了部分生僻词,比如Haitian,无非是Haiti的派生词,结合上文中的next door,应该还是有可能猜出海地一词的,即便没有写出来,单个的词也不会本质上影响得分,只是很多考生反应影响了考试中的心情。我们再次强调,在那么紧张的时间下,没有必要也没有可能细抠词义,在阅读理解基本通畅的前提下就应立即动笔翻译,遇到实在难办的地方不妨采用模糊、安全的方法,而不追求文字的完美。

中译英考试出自杨绛对钱钟书的一段描写,与上次考试一样,有不少看似艰难的文字,但其实只要把握考前讲座中提到的释义原则,不纠缠形式,完全可以把基本的分数轻松拿到。举例来说,极俗的书,俗一词,即便想不到lowbrow之类难度较高的词,用commonplace, books without much artistic taste等,也能基本对付了吧。

译路通武汉汉口翻译公司整理

2012.6.8

  返回>>Top
-x