当前位置:首页 > 翻译学习

翻译写作突破

发布时间:2012-7-7      阅读次数:1291

  (三)增词法

            由于英汉两种语言表达方式和语言习惯的不同,翻译时要根据具体情况适当地增加一些词,以便更忠实通顺地传达原文内容。这种增加是要增加原文中"虽无其词但有其意"的一些词,而不是无中生有地增加。

            因此,为了使译文符合汉语的表达习惯,在翻译中可以根据需要适当地增加动词、名词、形容词、副词、量词和表示名词复数、动词时态等方面的词。

            1.意义或修辞上增词

            主要有以下几种情况:一是动词

            形容词或副词的增加;二是英语中的某些抽象名词,翻译时需增加适当的汉语名词;三是添加表示英语复数名词和动词时态的词;四是增加英语中所没有的量词;五是增加语气助词、承上启下的词或某些概括性的词。例如:

 

            Trade wars arise from a ruthless determination on the part of a

            company or country to capture the market.

            贸易战是由一个公司或国家为占领市场而作出无情的决定引起的。(增加了动词"作出")

            With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!

            中国人民正在以多么高的热情建设社会主义呀!(增加了形容词"高的")

            Tom sank down with his face in his hands.

            汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加了副词"一屁股")

            Day after day he came to his work-sweping, scrbbing, cleaning.

            他每天来干活--扫地,擦地板,收拾房间。(增加了不及物动词后的名词)

            This typewriter is indeed cheap and fine.

            这部打字机真是价廉物美。(增加了形容词前的名词)

            Not to educate the child is to condemn him to repetitious

            iqnorance.

            不对儿童进行教育,就等于让儿童沦人世世代代的愚昧状态。(增加了抽象名词ignorance后的"状态")

            She had none of the determination that gave her mother's face so

            much character, but resembled her father.

            她脸上没有那种使她的母亲的脸充满个性的断然决然的表情,而长得象父亲。(增加了抽象名词

            determination后的"表情")

            They drove in a black limousine, past groves of birch trees and

            endless rows of

            identical new buildings.

            他们乘坐一辆黑色轿车,经过一排排的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。("一排

            排"体现了groves,rows所表示的复数内容)

            The judge let him off with warnings not to cause trouble again.

            法官把他放了,并对他再三提出警告:不得重新作案。("再三"表示了warnings的复数意义)

            His father looked older than his age, for he had had a hard life.

            他父亲看起来比他的实际年龄要老一些,因为他曾经历过很艰苦的生活。("曾"和"过"表示了时态

            had had)

            I was, and remain, grateful for the part he played in my release.

            我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。("过去"和"现在"表示了时间的对比)

            I bought a bike yesterday.

            我昨天买了一辆自行车。(增加了量词"辆")

            The two countries cooperated militarily, politically and

            economically.

            两国在军事、政治和经济等方面进行了合作。-(增加"等方面"表示概括性的词)

            For mistakes had been made, had ones.

            因为错误已经犯了,而且还是很糟的错误。(增加了表示承上启下的词"而且还是")

            2.句法上增词

            英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。例如;

            Is this your bike? Yes, it is. (= it is mine.)

            这是你的自行车吗?是,是我的。(增加了回答中省略的部分)

            Reading makes f full man; conference a ready man; writing a exact

            man.

            读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增加了省略的动词)

            There are books and books.

            书有种种,好坏不一。(增加了表示态度的词)

            It may create unnecessary suspense and anxiety, as when you wait

            for an expected call

            that doesn't come; or irritation, as when you keep dialing a

            number that is always

            engaged.

            它可能引起不必要的焦虑和担心,比如说,你等一个要来的电话确没有来;或者它会使你发怒,比如

            说,你在不停地拨一个电话号码,对方却总是占线。(句子中的or irritation是主句的并列宾语,翻

            译时需把省略部分明确译出。)

            (四)减词法(省略法)

            减词法主要指省去可有可无的,或者有了反而不符合汉语表达习惯的词。上海道正认为主要是在翻译时省译英语中的某些代词、连词、冠词和为防止重复而省译某些成分。

            1.省略代词

            省略代词主要是指省略作主语的人称代词、泛指的人称代词、作宾语的代词及物主代词。例如:

            a) But it was the way I am. And try as I might, I haven't been able

            to change it.

            但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。(省译原文中的第二和第三个代词)

            b)We live and learn.

            活到老,学到老。(省略了泛指人称代词we)

            c)She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.

            她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢。(省略作宾语的代词him,it)

            d)In my childhood, I heard a lot about Lei Feng.

            在童年时,我就听到很多关于雷锋的故事。(省略物主代词my)

            2.省略非人称的或强势句中的让

            it 也是非人称的或强势句中的it

            it也是代词,这里主要是指它的两种特殊用法,即用作非人称代词和强调。例如:

            Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

            外面一团漆黑,大雨倾盆。

            It was on my way home yesterday that I met Mary.

            在昨天回家的路上,我遇见了玛丽。

译路通武汉翻译公司整理

2012.7.7

  返回>>Top
-x