当前位置:首页 > 翻译学习

中高级口译翻译对比分析1

发布时间:2012-7-27      阅读次数:1304

 

一、 考纲的比较

07春口译考试的前夕,在新东方口译班同学们的强烈要求下,我们将对中高口的各部分进行逐一分析,首先在翻译部分中做个比对。

首先,我们看看大纲的要求,其实许多中高级口译的考生在临考前夕都没有仔细的研究过"官方"的考试大纲。大纲中主要的区别在于:中级的英译中和中译英字数约为180字(事实证明很少有文章达到180字,英译中通常为160字左右,中译英为170个字左右);高级的英译中和中译英字数约为200字(这点比较精确)。因此从翻译速度上来说,中级的要求为每小时340个字左右,而高级要达到400字左右。从量化上讲,基本上比中级多翻译了一小段,这个要求是很高的。中级考试的大部分考生在阅读部分的时间还是够的,所以基本能保证一个小时的翻译时间;而高级考试的翻译出现在两个不同的阅读部分之后,放在第二部分的阅读之后,考生的时间很紧。所以高级的考生在做中译英时,很难确保有半小时的做题时间,这就难上加难了。除了这个区别,在考纲上所反映的其他内容两者基本没有区别。

 

二、 评分标准的比较

无论是中级还是高级,评价译文的宏观标准不会有本质的区别。考官会在正确度(Accuracy),流利度(Nativeness),连贯性(Coherency)等方面评价考生。评分标准是这样的:有个总体设置,比如每篇文章是五十分,首先有五分是给卷面的,就是说如果你在上面有很多涂改和涂写,这样的话就酌情扣分。当时我在监考的过程当中,发现很多考生的卷面非常不整齐,五分就白白送掉了。第二,对字词的accuracy(正确度)有要求,比如说,你翻错一些重点词,那一定是要被扣分的,这就是文章的考点。还有一个就是,看你翻译是否专业,是否符合英语的习惯,包括一个coherency(连贯性),包括换序译法的处理,文章逻辑关系的处理,最后对译文风格有个整体的评析,这是我们新东方很多阅卷老师总结出来的一个大致的情况。

但是两者之间的主要区别在于对译文的要求,比如说,在高级口译中,对考生的"信"、"达"、"雅"中的"雅"字有一定的要求,如果只是把文章的意思平庸地翻译出来,很难拿到高分,必须要有一些符合语境的东西或者说符合目标语境的东西,这一点我们叫appropriateness(合适性)。这一点就是告诉考生,在高级翻译当中不要太保守,比如说中译英时在确保"对"的情况下,考生可以使用较好的短语或俚语。但是对于中级来说,首先是保证"对"。所以这就根据考生考试的种类来定,对高级来说,可以在确保正确的前提下,再增加一些文章的生动性,这一点在汉译英当中特别重要,汉译英就是考你的写作能力了,这是非常重要的。还有即使你的句式都对,但是句子本身在写作方面有重大问题的话,也很难拿到一定的高分,因为考生的写作能力就是英语能力的一个浓缩。面对那些native speaker,漂亮地道的英语确实会让你不只是成为一个翻译机器。

 

1、英译中考的肯定不可能是在中国发生的任何事,80%的主题和"美国"或是"全球化"有关,这点在中级考试近几年中表现无遗,而高级考试近几年有弱化美国的趋势,出现了一些其他国家纪念性或文娱性的主题,这是值得考生关注的。而中译英部分中级和高级有比较大的差异:中级还是以时事为主,一些比较典型性的事情基本都有可能在中译英中出现,当然也要注意一些应用性很强的说明文,这也是今后翻译主题的趋势(比如在2004年9月中级考试的中译英让人大跌眼镜,几乎没有考生专门准备过相关的主题。)。因为将来一味考时事,容易走向出题的死胡同,所以今后考生的准备将更加全面。

2、"政治、经济、文化、外交、社会性、管理、科技、教育、军事、综合性"是整个中高级考试翻译部分的十大主题。从整个考试频率上讲,"经济"、"文化"、"社会性"是所有主题中最重要的三大主题。从高级口译的趋势看,其主题数量不如中级丰富,英译中还是那些以"政治"、"经济"为主的传统话题,中译英部分已经连续四次都考到了文化板块,足以见得文化在近几年的重要性。而对于中级考试来说,主题的持续性不如高级考试,也就是不会出现较长时间同一主题的题目。所有中级考生还应及时"调转枪头",不要轻易根据近期的考试就妄加判断考试的主题。

3、近几年考生应特别关注"文化"和"社会性"的话题,这是一个可持续发展的主题。考生对此的积累往往也不够。因此对一些中外文化习俗的变迁和发展,考生应当做到心中有数。

译路通武汉翻译公司

2012.7.27

  返回>>Top
-x