药品说明书的翻译
药品说明书的翻译和其他资料的翻译不同,简单的说分为以下几个部分:1.药名翻译 一般药名的翻译都有固定的说法,有的直接采用音译法,有的早有固定的名称。属于约定俗成的那种。
总而言之,药名说明书的翻译有以下几个组成部分:①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。
其中比较重要的部分包括:性状、药理和包装储存。表示性质的词汇如下:
表示性质的一些词类,如:
colo(u)r 颜色
stable 稳定的
taste 味道
molecular formular 分子式
odo(u)rless 无臭的
molecular weight 分子量
crystalline 结晶的
structure 结构
solubility 溶解度
injection 注射剂
insoluble 不溶的
solution 溶液
odo(u)r 气味
tablets 片剂
colo(u)rless 无色的
derivative 衍生物
tasteless 无味的
liquid 液体
sterile 无菌的
powder 粉沫
soluble 可溶的
solid 固体
另外还有就是药理部分也比较难译:表示药理部分的词汇如下;
Pharmacological Action 药理作用
Pharmacological Properties 药理性质
Pharmacology 药理学
Clinical Pharmacology 临床药理
其他的表示方法还有:
Actions 作用
Actions and Properties 作用与性质
Clinical Effect (Use) 临床效果(用途)
Mechanism of Action 作用机理
Mode of Action 作用方式
如果药品的一种抗生素,可能出现:
Biological Action 生物活性
Microbiology 微生物学
总结一下,遇到这样的稿件,建议先找几份中英对照的药品说明书,仔细体会里面的措辞和用法。无论对译文还是以后的翻译都大有裨益!
译路通武汉汉口翻译公司整理
2012.8.17