当前位置:首页 > 最新公告

完成武汉仙念阁有限公司药品说明书稿件翻译

发布时间:2012-8-17      阅读次数:1162

药品说明书的翻译

药品说明书的翻译和其他资料的翻译不同,简单的说分为以下几个部分:1.药名翻译 一般药名的翻译都有固定的说法,有的直接采用音译法,有的早有固定的名称。属于约定俗成的那种。

总而言之,药名说明书的翻译有以下几个组成部分:①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。

其中比较重要的部分包括:性状、药理和包装储存。表示性质的词汇如下:

表示性质的一些词类,如:

 

  colo(u)r 颜色

 

  stable 稳定的

 

  taste 味道

 

  molecular formular 分子式

 

  odo(u)rless 无臭的

 

  molecular weight 分子量

 

  crystalline 结晶的

 

  structure 结构

 

  solubility 溶解度

 

  injection 注射剂

 

  insoluble 不溶的

 

  solution 溶液

 

  odo(u)r 气味

 

  tablets 片剂

 

  colo(u)rless 无色的

 

  derivative 衍生物

 

  tasteless 无味的

 

  liquid 液体

 

  sterile 无菌的

 

  powder 粉沫

 

  soluble 可溶的

 

  solid 固体

另外还有就是药理部分也比较难译:表示药理部分的词汇如下;

Pharmacological Action 药理作用

 

  Pharmacological Properties 药理性质

 

  Pharmacology 药理学

 

  Clinical Pharmacology 临床药理

 

  其他的表示方法还有:

 

  Actions 作用

 

  Actions and Properties 作用与性质

 

  Clinical Effect (Use) 临床效果(用途)

 

  Mechanism of Action 作用机理

 

  Mode of Action 作用方式

 

  如果药品的一种抗生素,可能出现:

 

  Biological Action 生物活性

 

  Microbiology 微生物学

 总结一下,遇到这样的稿件,建议先找几份中英对照的药品说明书,仔细体会里面的措辞和用法。无论对译文还是以后的翻译都大有裨益!

译路通武汉汉口翻译公司整理

2012.8.17

  返回>>Top
-x