当前位置:首页 > 专业词汇

十八大词汇翻译-中英对照

发布时间:2012-11-20      阅读次数:1669

十八大词汇翻译-中英对照
                        中国共产党第十六次全国代表大会 16th National Congress of Communist
                        Party of China (16th NCCPC)

                        三个代表 three represents theory (the Party must always
                        represent the requirements of the development of China's
                        advanced productive forces, the orientation of the
                        development of China's advanced culture, and the
                        fundamental interests of the overwhelming majority of
                        the people in China.)

                        高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想
                        hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry
                        out the important thoughts of "Three Represents"

                        坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological
                        guideline of emancipating the mind, seeking truth from
                        facts, and upholds the spirit of advancing with time.


                        两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)
                        the two major historic subjects of enhancing the
                        abilities of administration and art of leadership and
                        resisting corruption, guarding against degeneration and
                        warding off risks.

                        全面推进党的建设的新的伟大工程
                        forge ahead with the new great project of Party building

                        三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气
                        three emphases education (to stress theoretical study,
                        political awareness and good conduct)

                        有中国特色的社会主义民主政治
                        socialist democratic politics with Chinese
                        characteristics

                        邓小平理论 Deng Xiaoping Theory

                        与时俱进 advance with the times

                        综合国力 overall national strength

                        可持续发展 sustainable development

                        三峡工程Three-Gorges Project

                        三峡移民Migrants from Three Gorges area

                        电视会议televised meeting

                        常务委员Standing Committee member

                        下岗职工 laid-off workers

                        再就业 re-employment

                        再就业下岗人员re-employment of laid-off workers

                        隐形就业 hidden employment

                        国有企业改革Reform of state- owned enterprises

                        医保制度改革Reform of medical insurance system

                        政府机构改革Reform of government institutions

                        现代远程教育modern distance education

                        西电东送the diversion of electricity from the western to the
                        eastern regions

                        西部大开发the strategy of developing the western region

                        西部大开发战略 develop-the-west strategy


                        青藏铁路Qinghai-Tibet Railway

                        农村电网改造projects to upgrade rural power grids

                        退耕还林、还草工程Grain for Green Project

                        增收节支increase revenue and cut government expenditure

                        全面小康社会all-round well-off society

                        中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection

                        中共中央委员会CPC Central Committee

                        全国人民代表大会 (简称 全国人大) National People's Congress (NPC)

                        全国人大代表deputy to the National People's Congress

                        全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium

                        全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee

                        全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing
                        Committee

                        中国人民政治协商会议全国委员会 (简称全国政协) National Committee
                        of the Chinese People's Political Consultative
                        Conference (CPPCC)

                        中国政协委员 member of the National Committee of CPPCC

                        全面建设小康社会: build a well-off society in an all-round way

                        解放思想、实事求是、与时俱进: Emancipate the mind, Seek truth from the
                        facts, Keep pace with the times

                        丰富民主形式: Develop diverse forms of democracy

                        扩大公民有序的政治参与: Expand citizens' participation in political
                        affairs in an orderly way

                        弘扬和培育民族精神: Carry forward and cultivate the national
                        spirit

                        非劳动收入: Income not from work

                        规范分配秩序Rationalize the relations of income distribution

                        扩大中等收入者比重: Raise the proportion of the middle-income
                        group

                        让一切创造社会财富的源泉充分涌流: Give full play to all sources of
                        social wealth

                        走新型工业化道路: Take a new road to industrialization

                        国有资产管理体制: State property management system

                        民营企业:individually-run enterprises

武汉江汉区翻译公司

2012.11.20

  返回>>Top
-x