当前位置:首页 > 翻译资源

项目施工中环境保护措施翻译-中英对照

发布时间:2012-12-7      阅读次数:1286

项目施工中环境保护措施翻译-中英对照
Measures for Environment Protection          
施工过程中要认真贯彻北京市建设工程施工现场环境保护基本标准,严格按照国际ISO14001环境管理体系标准,建立环保自我保障体系,对工程各个施工阶段的环境因素进行识别、评价,并确定重要环境因素,针对重要环境因素制定该工程的《环境管理方案》。建立完整的环境管理体系,高标准严要求做好环境保护工作。
The construction process shall conscientiously implement the Environmental Protection Basic Standards of Beijing Municipal Construction Project Construction Site, and establish environmental protection self-protection system in strict accordance with the international ISO 14001 environmental management system standards, carry on identification, evaluation on the environmental factors during each construction period of the project and determine the important environmental factors. “Environmental Management Program” in terms of important environmental factors shall be prepared and complete environmental management system shall be established to do the environmental protection work well at high standard and strict requirement.                
1、 组织全体施工人员认真学习国家有关“环境保护”的政策法规、北京市政府颁发的环境保护的规章制度,并进行考核,同时作好记录,使全体参与本工程建设的员工充分认识到,不但要搞好工程建设,还要给自己和他人创造一个清洁、优美的生活、工作环境。
1. Organize the whole construction personnel to study relevant state policies, laws and regulations in relation to “environmental protection” and environmental protection rules and regulations issued by Beijing municipal government, and carry on assessment, make records, to allow all staff involved in the construction fully to understand that not only project construction should be completed well, but also a clean, beautiful living and working environment should be created for themselves and others.     
2、 在施工时,要防止和减少噪音污染。夜间施工噪声与照明不许违反有关规定,尽量避免夜间施工。夜间加班施工时不得干扰施工地段市民的正常休息。
2.  Prevent and reduce noise pollution in construction. Construction noise and lighting at night shall not violate relevant regulations and construction in night shall be avoided as possible.  Normal rest of civilians on the construction sections shall not be disrupted for overtime construction at night.     
3、 对施工中的垃圾,严格执行业主和北京市政府的有关文件要求和规定,必须运送到指定地点堆放,严禁乱倒和堆放。加工区材料按性质、规格型号码放,废料、
下脚料不得随意乱仍,统一存放。经常清理,做到工完脚下清。
3.  The construction refuses shall be transported to designated locations to be stacked in strict accordance with requirements and provisions of relevant documents of the owner and Beijing municipal government. Dump and packing of them at will are forbidden.  Materials of processing area shall be put according to the nature and specifications models of the materials; waste and leftovers shall not be thrown away at will and shall be stored unified. Regular cleaning shall be performed so as to clear away the field after completing the work.     
4、 不在施工现场焚烧油毡、橡胶、塑料、皮革等施工垃圾。
4. Construction refuses such as linoleum, rubber, plastics, leather and so on shall not be burnt in the construction site.
5、 为降低噪音和环境污染、减少扰民,使居民有一个比较舒适的生活工作环境,施工垃圾当天清理当天外运;大型设备的运输和吊装需做好现场防护工作。
5. In order to reduce noise and environmental pollution, reduce to disrupt residents and allow the residents to have a more comfortable living and working environment, construction refuses shall be cleaned up and transported outside in the same day; transportation and hoisting of large-scale equipment require on-site protective work. 
6、 对施工现场使用的油料不得造成跑、冒、滴、漏等现象,避免污染水源和环境。
6.  Run, emit, drip, leak accidents shall not occur for the oil materials on the construction site, avoid pollute the water source and environments. 
7、 管道水压试验及冲洗,要做好排水措施,防止地面积水影响交通。
7.  For pipeline pressure test and pipeline flushing, drainage measures shall be done so as to prevent water accumulation on the ground to influence the traffic. 
8、 厨房生活用水必须设置隔油池,过滤后方可排入市政管网内。
8.  Separation tank shall be set up for living water use in kitchen. The water shall be drained off to the municipal pipeline network after filtration.  
9、 施工现场使用的茶炉、大灶应采用天然气等清洁燃料。
9.  Drinking water boiler and kitchen range shall use clean fuels such as natural gas on the construction site.
10、 由于地下空间面积大,空气不容易流通,特别是在电气焊作业时容易产生大量烟气,因此在相应的楼梯口、窗井及预留风道处设置临时排烟风机。
10.  Because underground space is large, air flow is not easy, especially large quantities of flue gas is produced for electric welding operation, provisional smoke exhaust fan shall be arranged in the corresponding staircase, window wells and pre-reserved wind conduits.   
11、 整个施工区、办公区、生活区及料场整洁,无积水,无杂物。
11.  The entire construction area, office and living areas and the material yard shall be clean, no water accumulation and no debris.
12、 加强施工现场洒水、清扫、覆盖等工作,防止扬尘。并安排专人协同土建施工方 负责施工现场扬尘的治理工作。     
12. Strengthen sprinkling, cleaning, covering and so on of the construction site, prevent from flying dust. Special personnel is arranged to cooperate with civil engineering construction party to be responsible for the governance of flying dusts of the construction site. 

武汉翻译公司

2012.12.7

  返回>>Top
-x