当前位置:首页 > 翻译资源

地基土建规范和标准翻译-中英对照

发布时间:2013-6-22      阅读次数:1255

地基土建规范和标准翻译-中英对照

Piled foundations and / or subsoil improved direct footing foundations shall be employed in areas where considerable loads are expected, such as the place for assembling the upper machine during erection and mooring the upper machine during storms based on latest survey results and complied with suitable codes and standards requirements with approve of the Owner. Refer to clause 3.2.2 and 3.3.1 mentioned above.根据最新的调查结果和适用的规范和标准要求,在得到了业主的批准之后,对于那些预计负荷较大的区域,采用桩基础和/或者用地基土建成的直接底脚基础,例如:在建立过程中,组装上部机械所使用的地方、在风暴来袭的时候,锚系上部机械所需要的地方。参考上述提及的第3.2.2条和第3.3.1条。
3.1.1.2 Coal Storage Yard Drainage贮煤场的排水
Rain water and contaminated water from the coal stockpile area shall be drained by permeable materials recessed into the concrete surface layer (minimum thickness at less 200mm with some temperature expansion joining gaps as indicated in Bid Drawing) and perforated high intensity pipes recessed into the compacted gravel base course layer below with appropriate falls to perimeter drains under coal pile.   The drain water thus collected shall be drained into concrete gutters constructed at both sides of each pile and the water shall be conveyed by gravity from the gutters to the sedimentation basin through reinforced concrete drain pipes. Due attention shall be made to the estimated settlement in the coal storage yard when designing the gradient of the drainage system so that the system will function without problems. Measures for prevention of settlement and some layers of high intensity polyester geotextile and geogrid or HDPE geomembrane in below layer shall be taken as necessary.使用埋入混凝土表层(在最小的厚度小于200毫米的地方,有一些温度膨胀连接间隙,如投标图所示。)的渗漏材料排出贮煤区的雨水和污染水。将有孔的高强度管道埋入压实的碎石基层中(在其下部留有适当的落差),以围绕煤堆以下的排水道。所收集的废水应排入混凝土引水槽。此引水槽建设在每个桩子的两边。通过钢筋混凝土排水管道,利用引力的作用,将水从引水槽输送到沉积池中。在设计排水系统的坡度时,应注意贮煤场中已被评估的沉降。这样,此系统在使用过程中才不会出现任何问题。如有必要,应采取相应的措施,防止沉降,同时,在底层,还应采用一些高强度的聚酯土工布、土工格栅或者HDPE土工膜。
3.1.1.3 Coal Storage Base贮煤场地基
Coal storage base shall be provided a combination of several layers. The surface layer shall be 200mm minimum thickness at least of concrete blocks with some temperature expansion joining gaps and many short steel pieces between us as indicated in Bid Drawing. The next layer shall be compacted gravel base course, that indicated with 350mm minimum thickness at least, with coefficient of compressibility K ≥ 0.90. Perforated high intensity pipes shall be arranged recessively into this gravel layer and connecting with coal yard drainage system. One permeable material layer at least between two layers above-mentioned of both high intensity polyester geogrid and woven/nowoven geotextile should be carryed out by Contractor. The specialy impermeable material layer made by clay/or high density polyethylen (HDPE) geomembrane under the compacted sand layer should be proposed in his Bid. 贮煤场地基应由几层组成。在表层,混凝土砌块的最小厚度至少应为200毫米,在这些砌块中,留有一些膨胀连接间隙和配有很多的短钢件,具体如投标图纸所示。表层的下一层是压实的碎石基层,其最小的厚度至少应为350毫米,压缩系数K≥ 0.90。有孔的高强度管道埋入碎石层中,与贮煤场的排水系统相连接。在上述提及的2层之间(两个高强度聚酯土工格栅和编织/非编织性的土工布),XXX至少应铺设一层可渗水材料。在XXX的投标书中,其应提议在压实的土层之下铺设一层由粘土/或者高密度聚乙烯(HDPE)土工膜制成的专用的不可渗透材料。
The Contractor shall construct a concrete base course and gutter at both sides of coal pile in the coal storage yard area in accordance with the Bid Drawings, or as directed by the Owner. Specifications of the concrete base course shall comply with Clause 3.4.15.3; - 4 and 3.5.15.4根据投标图纸或者业主指示,XXX应在贮煤区的煤堆两边建立混凝土基层和引水槽。混凝土基层规范应符合第3.4.15.3条和第3.5.15.条。
3.1.1.4 Limestone Stockpile Area石灰石料堆场
The Limestone stockpile area shall include one (1) dry storage with steel shet coved sheds from EL+3,00 to roof and roof cover with Insulation as well as including necessary auxiliary facilities, enough for 2600 tons of dry limestone reserve purpose in all conditions of the weather.在石灰石料堆场区域,应建立一个干燥的储料库。储料库采用EL+3,00钢制的屋顶和绝缘顶盖。同时,在石灰石料堆场区域,需要配备必要的辅助设施,使储料库在各种天气条件下能够储放2600吨干燥的石灰石。
The Contractor shall design and construct the works of dry Limestone storage shed  and Crushing station with steel frame structure and reinforced concrete on piled foundation if necessary to accommodate this settlement or implement ground improvement works in advance of construction to ensure that settlement after construction is minimised. He will be submitted fully calculation document and construction and test process as requirement to the Owner also.如有必要,XXX应该在桩基础上面设计和建造干燥的钢框架结构和钢筋混凝土石灰石贮料棚和破碎站,以在施工之前容纳沉降或者实施地面改善工程。这样,在施工之后,可以确保将沉降降到最低。可以要求业主向XXX提供全部的计算文件和施工以及测试程序。
3.1.1.5 Lorries and trucks weighing station : 汽车衡
The Contractor shall be fully responsible for engineering procurement in design and construct all works, materials and services as necessary fit for the proper finishing work, operation and maintenance of the power plant of Lorries and trucks weighing station at the main entrance on/in the road in both directions and all relevant foundations and the extension of the gate house for this purpose will be provided as necessary to the approval of the Owner with no additional cost in his bid. Refer general plant layout in Bid drawings.XXX应全权负责设计中的工程采购以及负责实施所有的工作和提供材料和服务,这些是工程竣工、

武汉翻译公司

2013.6.22

  返回>>Top
-x