当前位置:首页 > 翻译学习

冷却水泵的性能要求翻译-中英

发布时间:2013-6-25      阅读次数:1053

冷却水泵的性能要求翻译-中英

+ CW(冷却水)Pump Stations and Control room nearly by cooling water tower system area pertain to the power plant area, with three (3) pumps ( two operation, one stanby) to connect to cooling water pipeline system of the power plant .CW(冷却水)泵站和冷却水塔系统区旁边的控制室与火厂区相关联,其所配置

的三个水泵(2个运行水泵和1个备用泵)与电厂的冷却水管道系统相连接。
(a) The layout of the pumping station shall give efficient hydraulic flows without causing any vortices or eddies. In general, the pump station shall be of reinforced concrete structure and shall accommodate three (3) horizontal shaft centrifugal pumps.  Each pump shall be 1200m3 per hour capacity with 50- 60m H2O  pressureH2O pressure pile at the pussing head and housed in its own bay which can be isolated by a damboard so that the pump bay could be pumped

dry for maintenance purposes. 泵站的布局应能保证有效的液压流量,而不引起任何旋涡或者涡流。一般情况下,泵站应采用钢筋混凝土结构,同时,其应能容纳3个水平轴离

心泵。每个泵每小时的容量是1200m3,在pussing顶部处,配有50-60米的H2O压桩,水泵置放在其各自的水湾中,通过挡板隔离水湾。这样,在维修的时候,可以抽干泵湾中的水。
(b) When empty, the entire structure shall be safe against uplift by a factor of safety of at least 1.2. 在其为空时,通过安全系数1.2(至少),可以防止整个结构被提升。
(c) Pump pit cross section泵坑横断面
The pump pit cross section shall be determined so it conforms to the pump performance and so that the pump does not suck air due to vortices.确定泵坑的横断面,这样其能符合泵的性能要求,并且泵也不会因为旋涡而吸空。
A sump shall be provided in each compartment to enable the compartment to be
pumped dry using a portable pump.在每个隔室中配置一个集水坑,这样使用一个便携式水泵便可以抽干隔离中的水。
In addition, the pump pit width and height shall be determined so that the approaching velocity to the bar screen and rotary screen is in the range of 0.2 to 0.5 m/sec under rated output conditions.除此之外,还应确定泵坑的宽度和高度,这样在额定输出条件下,棒条筛和旋转筛的来流速度范围是0.2-0.5 米/秒。
Abrupt cross-sectional changes shall be avoided to prevent disturbance to the flow of water.应避免突然改变横断面,这样可以防止干扰水流。
The top height and the level of the base concrete of the pump pit shall be determined taking into account fluctuations in water level and surges caused by

pump trips.在确定顶高和泵坑基础混凝土的高度时,应考虑由泵跳闸所引起的水位流动和喘振。
(d) The pump pit shall be designed to enable the pit to be emptied by fitting stop logs  with automatic control by electric motor winch in the intake system. The stop log specifications are given in Clause 3.5.9.10.泵坑应以这种方式设计,即利用叠梁可以抽空泵坑,使用取水系统中的电动绞车进行自动控制。在第

3.5.9.10条中指定了叠梁规范。
(e) The pump pit shall have two (2) compartments.  Each compartment shall be provided with at least two (2) steel ladders at the CW Pump side behind the stop log, the bar screen and the rotary screen.泵坑应配置2个隔室。在每个隔室叠梁、棒条筛和旋转筛后面的CW泵侧至少配有2个钢梯。
(f) All openings shall be covered with gratings made from I-shaped steel members.所有的开口应使用I型钢构件制成的光栅覆盖。
(g) Waterproofing bitumen membrane shall be applied to all external surfaces in contact with soil. There should be no leakage of water when any part of the structure is emptied for maintenance purposes.所有与土壤相接触的外部表面采用沥青防水卷材。在维修时,一旦清空结构件,则不得有水泄露。
(h) Civil works required for chlorination of the intake water before it is screened and pumped.
在水被过滤和抽干之前,进水氯化所需要的土建工程。
3.1.2.53.1.1.1  Supply and Discharge pipeline供水和排水管道系统
Supply and Discharge pipeline of the CW Pump Stations nearly by cooling water tower system area in the power plant area.CW泵站的供水和排水管道临近电厂区域的冷却水塔系统区。
(a) The inlet pipeline is the water conduit used to convey condenser cooling water from the water tank underneath of the cooling water tower, up to the

water treament plant and condenser in main power house. It shall be buried from the water treament plant  upplant up to the T/G block. 进水管道是一种水管,

其用于将冷却水塔下面水箱中的冷凝器冷却水输送到水处理厂和主电站冷凝器中。进水管道所埋的长度从水处理厂开始,至T/G地块结束。
(b) The outlet CW discharge pipeline is the water conduit used to convey condenser cooling water from the condenser and also buried underground until

its termination at siphon pit located near by cooling tower area.
(c) Any intersections with other equipment/facilities such as belt conveyor, oil pipeline, ash pipeline, electric cable etc.  shall be designed to

ensure no disruption of the CW pipeline and minimal disruption of the other services.
The cross section of the pipeline shall be determined to minimise the annual cost by taking into consideration the relation between construction cost and operation cost of pumping cooling water. In the calculation, a (+/-) 10cm allowance shall be included for adherence of shells and others.
(d) The corrosion allowance for the pipeline shall be 2mm for outer surfaces except the portion covered with concrete and 2mm for all inner surfaces.
(e) The steel pipes shall be painted with coal tar enamel on the outside except the portion covered with concrete and with tar epoxy resin on the

inside.  Detailed painting specifications are given in Clause 3.5.8.9 ; 3.5.9.7 and 3.5.10.4.
(f) If the pipeline is steel pipe, it shall withstand deformation in pipe cross section against the following external pressure :
Normal external pressure :pressure: not more than 5%
Abnormal external pressure :pressure: not more than 5%
(g) Expansion joint to absorb vertical and horizontal displacements shall be installed on the inlet pipeline.
(h) Manholes and manhole pits for inspection of the inlet pipeline shall be installed on each pipeline at intervals of not more than 100m.  The manhole diameter shall be not less than 90cm.
3.1.2.63.1.1.2  Discharge Pit排水坑
(a) A reinforced concrete discharge pit shall be constructed at the end of the CW discharge pipe. Refer to drawing of Main Plant Layout included in Bid

Drawings.
(b) The cross section of the discharge pit shall be determined taking into consideration the siphon effect of cooling water which would occur when the

circulation pump is suddenly stopped. An anti-siphon weir shall also be incorporated in the discharge pit siphon.
3.1.2.73.1.1.3  Cooling water tower冷却水塔
Works include design and construction of the cooling water discharge system including discharge pipes line from Power house to the syphon pit, cooling water tower and facilities of steel frame structure in designed as well as carrying out hydraulic model as necessary.
Bidder shall determine water velocity inside, tower number and dimensions of the pipes and R.C water storage tank below tower and interior fans on top of

each tower ensuring smooth discharge of cooling water system over all operating conditions of the plant. Refer to Bid drawings called ‘Circulating water system flow diagram’ and ‘Cooling water tower’.
3.1.2.83.1.1.4 Oil Retaining Wall挡油墙
(a) In the design of the oil retaining wall, the pressure of spilled oil applied on the wall surface shall be considered as one of the permanent loads

among the various loads acting on the wall.  Taking into account the effects of impact in the design of the wall, such loads shall be treated as an equally distributed load of 2t/m2 acting on the above-ground surface of the oil retaining wall. Seismic forces and wind pressures shall also be considered.
(b) Detailed wall construction
- The wall thickness shall not be less than 0.2m
- The reinforcing steel shall have minimum diameter of 13mm for main reinforcement.
- The oil retaining wall shall have expansion joints inserted with a metallic oil stop approximately every 20m. Adjacent concrete walls shall be

connected with slip bars, etc.  In addition, a dummy joint inserted with a metallic oil stop shall be constructed between the expansion joints.
- The foundation shall be provided with oil-stopping sheet piles or other means for preventing oil spills if settlement openings are anticipated

between the foundation and ground surface.
- The oil retaining wall shall be provided with steps every 30m to permit passage on the top of the oil retaining wall for patrolling, inspection and fire-fighting, the steps shall be provided with handrails.

3.1.33.1.2 Site Road, Site Drainage System and Boundary Fence厂区道路、厂区排水系统和边界围墙
3.1.3.13.1.2.1 Access Road施工便道
The main access road to power plant shall be stretch of provicial road from the cross-road between this one with highway number 18A through the its curved line in front of Dong Son village’s gate to connect to the road from Cai Can port and going through the main gate of power plant. The access road shall be

with minimum 10m wide and concrete paved (refer to relevant layout drawing of Bid drawings).
The access road shall conform to SLW60 standard and be constructed for a design speed of 60 km/h with traffic of 100 to 250 heavy vehicles per day.  The

maximum gradient shall be 7%.
3.1.3.23.1.2.2 Internal Roads内部道路
The main internal roads in the plant area shall be 10m; 8m or 6m width, unless otherwise specified.
Any other roads necessary for patrolling, inspection and maintenance of equipment and facilities shall be constructed to a width of 6m or 4m, unless otherwise specified.
The internal roads shall be designed for  traffic of 100 to 250 heavy vehicles per day.
3.1.3.33.1.2.3 External Roads外部道路
All roads shall be designed to take the heavy equipments traffic required to constrution,  operation and maintenance of the power plant.
The Contractor shall be responsible for construction activities and ensure that roads shall be available for service by mid of 2009 at the latest and hand-

over to the Owner at the time of PAC as follows:
1. Access road to construction site is the stretch of provicial road from the cross-road between this one with highway number 18A through the its curved line in front of Dong Son village’s gate to the end point connect to main gate of MAO KHE T.P.P.
2. Access road from the branching provicial roads from point to connect to existing soil road to access to ash pond at Dong Son Trai.
3. Access road from the Cai Can port for super equipments transpotation purpose to the MAO KHE TPP, including the cross-road between it and existing soil road to access to ash pond.
4. Other roads for passing by between power plant and contiguous industrial project, if necessary.

武汉翻译公司

2013.6.25

  返回>>Top
-x