2024年翻译批改课程信息
前言:为什么需要翻译批改?MTI考试中,多数学校357英语翻译基础段落翻译占120分;而其它英语专业学硕(ma)考试,比如语言学或文学专业,个别科目中,段落翻译分值占比超70分;专八考试中,翻译部分所占分值非常高…,而对于CATTI考试,翻译练习的意义及重要性不言而喻。
准备任何考试,翻译都要早早重视起来,毕竟,语言和翻译都是长期功力,无法一蹴而就,需要长时间大量练习、积累和译后反思,方能增强语言功底和翻译实力,从而在各类英语或翻译类考试中游刃有余。根据这几年学员实际情况,考前几个月过来参加批改,总体效果不如长期练习(半年度和年度)指导或早点开始,而且早点开始练习,也能及早帮忙纠正错误的复习方向和方式方法以及理念,错误的复习方向和方式及理念会让复习效果大打折扣,越到后面越积重难返
说到练习翻译,最经典的模式无非翻译完之后对照参考译文草草修改,无法获得进一步的提升,无法发现译文中的错误,尤其涉及思维、逻辑处理以及具体细节等方面问题
因此,翻译不可以闭门造车!因为无数考生的实践证明,自己看自己的译文,就好比加了一层滤镜,很难发现自己译文中存在的问题,需要另外一双眼睛去审视你的译文
(点击图片,放大查看)
为此,在过去六年前后超过700余位翻译批改学员的批改经验和心得的基础上,今年(2024年)继续开设翻译批改课程,以下为具体信息介绍:
一、课程时长:月度班/季度班/半年班/全年班,多个时段可选
报名后具体开始练习日期学员自行决定,按照约定开始时间进行训练
二、每周篇数:每周标准3篇(英汉、汉英交替进行)作业,长度不等,250-300字
三、选题来源:2024年题库更新,选题来源更多,历年各高校翻译硕士入学考试翻译真题、英语专业学硕入学翻译真题、历年CATTI真题及同等水平练习题、历年各高校考博英语翻译真题、以及《经济学人》《纽约时报》等最新外刊文章资源,确保翻译材料的专业性和题材多元化
四、适合人群:2025级翻译硕士MTI备考考生、2025级MA(文学,语言学和翻译学)学硕备考考生、备考CATTI二三级考试的伙伴以及想要提升语言水平、对翻译感兴趣的职场人士
五、日常安排每周五晚上提前布置下一周三篇精选的翻译材料(word版),要求独立完成,不借助任何字典或网络工具,下个周二晚上12点前提交翻译作业(word版)。收到翻译作业后,我将逐词、逐句查找翻译问题,提出修改建议,给出详细思路解析过程,并以word批注形式体现,周五下午晚点返回三篇精心批改后的译文,针对批改材料若有疑问,可微信答疑
(点击图片,放大查看)
六、课程优势:1.每周3篇翻译作业及精心批改,提供翻译指导,批改后若有疑问可微信答疑
2. 提供考研复习方法指导(复习备考方面的疑惑可以问我,前后五年,历经700余位翻译批改学员,相关考研及考证复习指导经验丰富)(点击图片,放大查看)
3. 前期广泛练习历年各校翻译真题以及来源广泛的材料,出题类型涵盖多个主题的文章,涵盖各校出题类型,确保不偏科,均衡发展;考前一月可根据学校出题偏好,根据实际考试需求,调整练习材料,重点练习目标院校常考类型材料
4.精细批改,涉及具体字、词、句、结构及文章逻辑的批改,逐词、逐句查找问题,提出修改建议,扩充知识点,并以word批注体现。通过系统训练,word精批,发现翻译问题,指点笔译方法和思维,助力翻译水平和能力提升
5. 时间灵活,提前报名,确定名额,但实际开始练习时间由你自己定,到约定开始日期开始练习即可,开始练习后,如果某周临时有事,当周请假即可,作业次数和机会保留
6. 批改精细度(字词句、逻辑及思路处理、结构搭建等)以及练习篇数(一周标准3篇翻译材料)位居全网前列
7. catti 考试计划新调整,备考周期延长,反而容易导致裸考率更高,可加入翻译批改班进行翻译练习,保持手感,以批改班翻译练习督促学习和复习,而且catti一年只考一次,无形中进一步提升通过的难度(本身通过率就不高,想不通官方为何如此调整),不建议想着考试前几个月才开始备考和翻译练习,那样通过可能性微乎其微。可提早进行复习,一边备考一边加强翻译练习,扎扎实实打基础,老老实实输入,提升考试通过率。
2024年11月10日