当前位置:首页 > 翻译学习

翻译学习方法

发布时间:2024-11-26      阅读次数:261
学习规划每个人都会面临学习规划的问题,相信大家也汲取过许多过来人的经验。这里我就不再展开介绍,只想分享下我个人在制定学习规划时非常注重的两个点,希望能启发到大家。
1. 不当学习机器。我从不会把自己一周七天都排上满满的学习日程,我始终认为学习只是生活的一小部分,运动、社交、爱好、娱乐、兼职对我来说同等重要,我不希望大学四年把自己活成了学习机器,而是想成为生活很丰富的人,在此谢谢好朋友张渺和郝嘉乐带我体验生活,给予我支持。我也建议大家在制定学习计划时要懂得劳逸结合,学习和考试不是生活的全部,学习之外的生活也能收获许多知识技能。
2. 不做无头苍蝇。每学期最开始,我都会给自己这学期定几个大方向或目标,比如要报名参加某某考试或比赛、开发某项技能、要去哪里玩等等。这样的大方向让我始终有个可以追寻的东西,对学习生活有所期盼,不至于半路迷失。生活没盼头、没方向很容易让人消沉,所以一定要给自己树立大方向,努力朝其前进。
 
二、翻译学习
小石桥上有许多关于英语听说读写的经验,但“译”方面的学习经验几乎为零。所以我主要谈谈“翻译”的学习方法。相信大家都有过翻译的经历:四六级考试、考研英语、考研面试、翻译英文论文、翻译摘要等等,但大部分人可能没有系统学过翻译,几乎都是凭感觉或借助机器来翻译。希望看完下面的分享,你能对翻译有个全新认识,并学到一些有用的翻译技巧和翻译学习方法。首先区分一下翻译类别。翻译分笔译和口译,笔译即笔头翻译书面文字,四六级考试、考研英语都会考察笔译;口译即口头翻译口语文字,主要分为交替传译和同声传译。下面我分别从笔译和口译分享如何学翻译。
 
(一)笔译笔译分为中译英和英译中,四六级考试会考察中译英,考研英语会考察英译中,甚至一些院校会在考研面试时会考察笔译能力。与此同时,我们在写论文摘要、看英文论文时也可能需要翻译。对于笔译学习,我建议大家从忠实、准确、通顺三方面进行提升。
1. 忠实:译文需忠实于原文。很多人在没有系统学习过笔译时,常常会在译文中对原文含义进行随意增添或删减,这是翻译的一大忌讳。对于应试考试,译文一定要忠实于原文,绝不添油加醋或缺胳膊少腿。我们常说翻译有“信、达、雅”三个标准,信是基础、是核心,达和雅都是后话,四六级、考研都不强行要求考生的翻译要“达或雅”。翻译考试,阅卷人并没有期待看到让自己拍案叫绝的译文,做到“忠实”即可。
2. 准确:准确分为语法准确和用词准确。首先是语法:虽然国内的英语应试教育十分注重语法学习,但不见得所有人语法都过关。如果语法不过关,那么英译中遇到了长难句,我们会因为理不清句子结构而误解句意,中译英更写不出语法正确的英文句子。这里我安利给大家一个我经常使用的免费网站English Grammar Online,无需翻墙,里面有常见英语语法的讲解和练习。它的界面是全英文的,属于用英语讲解英语语法,学习完后你会发现你对语法有了全新的认识。我强推!而且我十分不建议大家使用中文语法书。其次是用词:无论是中文用词还是英文用词都需要准确,不要炫技式地用高大上词汇,而要用最有把握的词。特别是对于专业术语,其译文是固定的,不可自己创造,比如全国人大National People’s Congress、国务院State Council、美国政府the US Administration。这些术语主要靠自己的平时积累,特别是带有中国特色的术语,四六级考试一定会涉及到。
3. 通顺:通顺即译文需符合目标语用语规范。中译英千万避免炫技,通篇写长句,这会增加读者阅读负担。做笔译一定要为读者考虑,要通顺、简洁、易懂。英译中特别注意不要出现“欧化汉语”,如“His work was in this factory”,译文“他的工作在这家工厂”即为欧化汉语,被英文句式所束缚,正确通顺的译文应为“他曾在该工厂工作”。为使译文达到通顺的标准,需要译者反复品读自己的译文,不断改进,亦或请他人阅读自己的译文,给出建议。最重要的还是提升中英双语的语言功底。以上便是我认为比较重要的三个笔译原则。至于细化的翻译技巧,如直译、异译、倒译、顺译,这里就不展开叙述了,有兴趣的同学可以自行学习。除此之外,笔译一定要注意平时多积累双语表达,我平时的双语表达积累材料有:政府工作报告中英双语版、外交部发言人办公室(公众号)、中国日报双语新闻(公众号)、一天一篇经济学人(公众号)、领导人讲话中英双语版。有很多学习的材料可以用,但翻译学习贵在坚持,贵在日积月累,不是说你手里有多少材料,你就可以学得多好。与此同时,要多关注时事新闻,拓展各领域的知识,俗话说翻译需要“know something of everything, and everything of something”。
 
(二)口译口译对于英语的要求很高,特别是口语和听力。就算是英语专业或翻译专业的同学,也有很多被口译劝退。但我很鼓励英语好的同学可以接触下口译,除了很好提升英语能力,口译还可以帮助我们培养很多其他能力:脑记能力、快速笔记能力、公众演讲能力、随机应变能力、快速学习能力等等。就算最后不做口译员,口译学习经历也非常宝贵。练习口译需要有强大的内心,因为初期自信心会非常受挫,常常听不懂、记不住、说不出,反复挣扎。我平时的口译练习集中于听力、视译和交替传译,以下是学习方法。
1. 听力:因为口译需要很好的听力能力,我会保证每天都花1~2小时来听英文材料,我主要会听新闻(ABC World News Tonight、CBS Evening News、Sky News、the Beijing Hour)和演讲(Ted Talk)。使用苹果系统的同学可以用好手机上的播客,有很多听力资源;安卓系统的同学可以下载每日英语听力,材料也很多。我的听力练习都是砸量,我认为量一旦够了,便会发生质的变化,对于这点我也深有体会。需要注意口译听力训练与应试考试听力训练不同。口译听力训练需要抓整体、抓结构、抓逻辑,而应试考试听力训练只需要抓关键信息(一个词或一句话)。口译听力练习也要注重熟悉不同口音,美音、英音、印度口音、日本口音等等。因为你不知道你未来会遇到什么口音的讲者,如果你不熟悉讲者的英语口音,你可能听不懂其讲话内容,更别谈翻译了。
 
2. 视译:所谓视译,即边看文字边翻译,需要眼、口、脑的相互协调,很有挑战性。视译也是很多院校翻译硕士面试时会考查的项目。中英视译我主要的练习材料来自外交部例行记者会的双语文字稿,先将中文视译成英文,再积累表达;平时看中文视频时,我也养成了边看字幕边翻译的习惯,一集电视剧坚持个十分钟就可以;英中视译材料主要来自中国日报的英语新闻和经济学人文章,后者一般难度较大,我是先理解完文章后,再练习视译。有条件的可以在视译时录下自己的音频,视译完后从听众角度看看自己的问题,然后加以改正。
 
3. 交替传译:交替传译训练需要循序渐进。最开始是练习复述能力,放一段中文或英文音频,不做笔记,放完后立即复述听到的内容,这是为了训练脑记能力;此后,可以过渡到无笔记交替传译,即放一段音频,不做笔记,听完后用另一种语言翻译;最后,才是带笔记交替传译,边听边做笔记,听完后立即翻译。我的交传练习材料主要来自:口译网(公众号和官网)、CI会议口译(公众号)、欧盟口译(b站)、可可英语app口译栏目。交替传译三分靠笔记,七分靠脑记。很多人最开始学习交传都很依赖笔记,我最开始也一样,交传一定要多靠脑子去分析原文的逻辑结构,笔记只是一个辅助功能。说起来容易,但做起来很难。说到笔记,每个人的笔记符号都不同,只要坚持自己的笔记风格,加以固定便可,不必照搬他人。(网络整理,侵删)
 
2024年11月26日
  返回>>Top
-x