当前位置:首页 > 翻译学习

翻译学的主要问题

发布时间:2024-12-23      阅读次数:225
1.1 翻译的概念
‍‍‍‍英语translation来自于拉丁语translatio(传送,transporting),translatio源自其动词transferre(传递,to carry over)的过去分词。
translation的几种意思: 学科翻译产品——即翻译出来的文本 翻译过程,又称translating‍‍‍‍
结构主义语言学家雅各布森(Jakobson)在《论翻译的语言学问题》(On linguistic aspects of translation)从符号学的角度将翻译分为三种类型:语内翻译:“重述” ,将语言符号用相同语言的其他符号翻译(普通话——方言、将晦涩的知识重写成通俗易懂的儿童版百科全书、同义词)语际翻译:“严格意义上的翻译 ”,也是传统翻译学的焦点,将语言符号以不同的语言翻译(英语——中文)符际翻译:“转换”,将语言符号以非语言符号翻译(手语、小说改编成电影和音乐剧)
符号学:以符号和符号系统进行交际的科学,语言也是一种符号从符号学的角度定义翻译有重大意义,因为翻译并不总局限于语言之间,例如:符际翻译
 
 
 
1.2 什么是翻译学?(translation studies)
霍姆斯(Holmes)在1972年发表的论文使翻译研究成为一门独立的学科。
 
 
1.3 翻译学早期历史
翻译实践历史悠久:
西方的圣经翻译:公元前1世纪西塞罗(Cicero)、贺拉斯(Horace);4世纪圣哲罗姆(St. Jerome)将《圣经》的《七十子希腊译本》译成拉丁语中国的佛经翻译
被学术界轻视的翻译:18c末—20c60s,翻译练习被视作学习新语言的途径,许多国家中学的语言学习一直沿用语法翻译法。语法翻译法:死记硬背语法规则和句型结构,再通过翻译句子来练习和测试,这些句子毫无关联、没有语境。20c60s、70s以来,直接教学法和交际教学法兴起,语法翻译法遭人诟病,语言学习完全抛弃了翻译。
直接教学法:第二语学习要成功就要遵循母语(第一语)的学习模式,四种语言技巧培养顺序应为:听-说-读-写交际教学法:侧重学生口头能力,避免使用学生母语。
 
 
1.4 霍姆斯/图里的“翻译学结构图”
 
霍姆斯1972年的演讲→《翻译学的实与名》:翻译学奠基之作霍姆斯:当时翻译研究散见于更古老的学科(语言、语言学),没有自己的家。图里:将霍姆斯提出的框架以图示呈现的以色列翻译学家。霍姆斯/图里的“翻译学结构图”描绘了翻译学的范围。
 
图的左边,从上往下看:纯理论翻译学的目标:(现象→理论)描述翻译现象→确立普遍原则,解释和预测这些翻译现象(翻译理论)
翻译理论研究:普遍理论:描述和解释翻译活动,归纳出适用于所有翻译的理论专门理论:其适用性取决于参考因素(媒介、文本类型等)
媒介限制理论:机器翻译:机器翻译、计算机辅助翻译(CAT)人工翻译:笔译、口译(交传、同传)
语对限制理论:研究特别的语言或文化(例如日语与英语),与对比语言学和文体学关系密切层级限制理论:单词/句子/篇章层次的语言学文本类型限制理论:话语类型和体裁(文学、商务、科技翻译)时期限制理论:特定时期的翻译理论和作品(翻译史)翻译问题限制理论:某些特定的问题(“对等”)或是否存在所谓的“翻译共性”问题
描述性翻译研究:为翻译理论研究提供支持考察对象:翻译作品、翻译功能、翻译过程产品导向研究:考察翻译作品
小型研究:单一原文和译文的分析、同一原文的多个(同一语言或不同语言)译本,最终积累成大量翻译分析,考察特定翻译时期、语言、文本/语篇(例如:21世纪科技报告翻译、21世纪英汉翻译)
大型研究:历时研究(追踪发展过程)、共时研究(专注某个时间点/段)研究目标:翻译通史
功能导向研究:考察翻译功能。译文在目标语社会文化中的功能:重点在语境而不是文本可研究问题:翻译了哪些文本,何时何地翻译的、产生了何种效果例:当代动漫电影的XX语字幕翻译问题、莎士比亚在XX语言中的翻译与接受问题过程导向研究:考察翻译过程,译者的大脑思维活动有声思维研究:译者一边翻译,一边说出心中所想,并录制
注意:不同理论可以同时起作用例如:XX法语小说的英译本,既属于语对限制理论(法语→英语),又属于文本类型限制理论(小说)
 
 
图的右边:应用语言学:翻译实践
 
霍姆斯图表的局限性:重视纯理论翻译学研究,忽视应用翻译学理论与实践分离:没有涉及翻译过程中译者个人风格、决策过程、工作方法 
 
 
 
1.6 范·道斯莱尔(Van Doorslaer)的“翻译学结构图”
基本转换图:区分翻译策略和翻译技巧翻译策略指译作的整体翻译技巧(例如直译)翻译“技法”指处理文本某一点的具体技巧(例如借词、仿造)
 
 
 
1.7 学科、跨学科还是多学科? 
麦卡提(McCarty)认为,翻译学是成熟学科之间的腓尼基商人,完全有可能与语言学、现代语言和语言研究、比较文学、文化研究、哲学产生主要“联系”。 
翻译学与其他学科的关系变化:60年代:翻译学与语言学联系最紧密现今:文化研究近几年:语料库翻译研究和视听翻译 
吉尔(Gile)则认为跨学科会给翻译学带来威胁:翻译与其他学科的合作关系一直是不平衡的:地位、权力、财政支持以及研究能力大多由其他学科占有。
 
2024年12月23日
  返回>>Top
-x