当前位置:首页 > 最新公告

公益讲座预告 | 李长栓:翻译入门与译文讲解

发布时间:2025-1-19      阅读次数:55
英专生与翻译之间存在着不可分割的紧密联系。很多英专生对翻译那是又爱又恨。语言之美,翻译之美。翻译有多美?言语无法表达,大家可以直接感受一下“译界泰斗”许渊冲的译文~
例句一:原文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文:A tranguil night a bed, I see a silver light; I wonder if it's frost. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.例句二:原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。译文:I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.这些译文不仅精准无误地传达了原文的深刻内涵,更以诗意盎然的语言重塑了原文的美学韵味,淋漓尽致地展现了翻译在跨越语言界限、传递文化与情感之美方面的非凡魅力与独特价值。
 
但是…翻译确实是一件比较难的事情。在翻译过程中,要做到“信达雅”,需要翻译者具备丰富的知识储备和翻译经验,同时还需要不断学习和实践,掌握翻译技巧,不断提高自己的翻译水平。翻译虽难但用途多:四六级、期中、期末考试、专四、专八考试、CATTI口、笔译考试.......因此,掌握翻译技巧很有必要!大家学习英语那么多年
真的学会如何翻译了吗?没有学会?不确定?凭感觉翻译?来听听李长栓教授的直播讲座“翻译入门与译文讲解”北外高翻译副院长、教授手把手教你学习翻译的基本技巧、方法和策略
讲座嘉宾:李长栓北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授,也是联合国兼职译员,口笔译实践专家。李长栓教授在《东方翻译》杂志开辟法律术语翻译专栏;著有《非文学翻译理论与实践》《非文学翻译》《理解与表达:汉英翻译案例讲评》《联合国文件翻译》《汉英翻译译注评》等。
李教授在往期的直播中深受学员们的喜爱让我们一起期待这次的直播~
 
2025年1月19日
  返回>>Top
-x