当前位置:首页 > 翻译学习

《翻译学概论》翻译的定义

发布时间:2025-2-7      阅读次数:27
本文首先展示原文的行文逻辑,然后对其中一些问题进行进一步地探索和思考,可供读者辅助阅读。
讨论问题包括:【中文的不同方言,属于同一种语言吗?】【现代翻译学定义在哪些地方优于传统定义?】【翻译比喻有哪些?说明了什么?】【三种定义综合之后,该如何认识翻译的本质?】
本文基于笔者阅读《翻译学概论》时做的笔记与思考,并不具有权威性。
 
01行文逻辑目录位置:第一章 概论 - 第一节 翻译的定义本节分析了传统定义、现代翻译研究定义和翻译比喻对翻译的认识,指出翻译比喻虽然不够科学、严谨,却帮助读者从不同的视野去理解翻译,具有相当的价值。此外,书中还指出了传统定义对于“转换”和“意义保留”的认识不够清晰,现代翻译研究定义对于“对等”的阐释也未能完全令人满意。
 
然而,本节虽然较为全面地覆盖了各类定义中的关键词,却未指出现代翻译研究定义相对于传统定义有哪些进步或是进行直接对比;也未将三种定义的底层信息剖析后放在一起考量,得出“翻译”究竟包含哪些内容,翻译的本质又是什么的结论——原书可能碍于篇幅不便展开,本文将对上述问题进行一步探索。
另外,原书有部分地方可能引起误解。
eg.1雅各布森将翻译类型划分语内翻译、语际翻译、符际翻译。原文说“...则包括雅各布森翻译三分法的其中两项”,不够准确,读者可能误以为语际翻译并不也是雅各布森三分法中的一项。写作”...则包括了雅各布森翻译三分法的另外两项“将更为清晰。eg.2本节最后一段也有些含糊其辞。上半部分讲"'对等'这个基本概念尚未解释清楚",下半部分却讲”要搞清楚这些概念“,然而未指明究竟是”哪些概念”,“弄清楚概念的属性”也略抽象。02拓展研究Q:非语言系统的符号是一种语言吗?
A:不是。非语言符号是指不以人工创制的自然语言为语言符号,而是以其他视觉、听觉等符号为信息载体的符号系统。
Q:中文的不同方言,属于同一种语言吗?
A:学术界认为是属于同一种语言的。但是笔者认为说服力不够强。如图,这里区分是否属于同一种语言的方法是看
1)持不同语言的人之间是否能相互通话;
2)是否归属不同民族;
3)是否有共同语;
1)很明显不能。甚至湖南省不同城县之间的方言都有明显区别。感兴趣可以去看看视频
2)不属于,虽然大部分人是汉族,但也有说自家语言的少数民族,既然如此,怎么能说是同一种语言?
3)这一点不好判断。首先大部分“方言”都共用汉语的书写符号,这是事实。但是比如藏语,就拥有自己的文字符号,所以有人说它既不是中文(中文指汉族语言)也不是外文(外文指国外国家的语言),是少数民族语言,也就是说跟政治有一定关系(推荐阅读:参考文献2)。再看粤语,跟我们所说的普通话共用一种文字符号吗?咁犀利嘅?(gam3 sai1 lei6 ge3?)——这么厉害啊?梗係(gang2 hai6)——当然食咗飯未?(sik6 zo2 faan6 mei6?)——吃饭了吗?文字都取自汉语,但是有些字眼的意义产生了变化,读音也有变化,又或者说,组合的方式不同于汉语。我们再看,那括号里的注音字母,似乎也可以理解为是对英文字母的重组和读音变换,我们可以得出结论,说粤语的注音符号是一种英语方言/属于英语吗?总而言之,这样的定义难以让人完全信服。
Q:现代翻译学定义在哪些地方优于传统定义?首先来看各自定义的得失。(《翻译学概论》:传统定义)
1)总体而言涵盖了语内翻译、语际翻译和符际翻译三种类型;2)翻译在此是多义词,可以理解为行为、物品、职业;
3)指出翻译是一种“转换”;
4)“转换”限制于语义的转换,或者未作规定;
5)没有紧密地围绕“源文本”来讨论。
(《翻译学概论》:现代翻译学定义)
1)没有较明确地指出翻译类型还包含符际翻译和语内翻译;(此处存疑)
2)指出翻译不是”语码单位“的简单替换;
3)点明翻译的效果应是”对等“ (包含”功能对应“)
4)翻译是对意义的转移,或再现源语信息;
5)学术化地区分了”源语“和”译入语“;
6)但未说明是何种程度的意义转移、信息再现和对等;
7)指出对等不仅要关照语义,也要关照”文体“等内容;
8)围绕“文本”进行了讨论。同时还引起了一些笔者的其他思考,留待以后探索:
a)”功能型目标文本"与莱斯与纽马克的文本类型理论有何关系?
b)如今看来,翻译包含文本以外的材料的翻译,但是书中并未指出,是限制于当时时代吗?
c)”意义转移“和”信息再现“之间的联系紧密而巧妙,单纯的意义转移可能将文本复杂化(比如:苹果 - 一种...样的,具有...的水果),单纯的信息再现又将意义给淹没(即语码单位的替换);两者紧密结合后更符合人们对于翻译的期待,因为信息再现提供了人们判断信息是否贴合源文本的线索,意义转移帮助人们突破语言/符号限制理解源文本。对比来看,现代翻译学定义的先进性体现在:
1)将“翻译”理解为一种“行为”进行讨论,更为集中;
2)对翻译的“转换”了进一步认识,其中包含意义、信息、文体等元素的转换,且以“对等”为目标;
3)学术化地表述了“源语”“译入语”“源文本”,辅助理解,并认识到了围绕“源文本“的重要性;
4)敏锐地认识到单纯的”替换“与”转换“的区别,”语码单位“的替换是孤立的、信息缺失的;而不足之处在于:
1)对翻译类型的认知不足(不局限于语际翻译;不局限于文本之间);2)未说明是何种程度的意义转移、信息再现和对等;
Q:翻译比喻有哪些?说明了什么?(《翻译学概论》:现代翻译学定义)从这几类翻译中,我们可以归纳出以下特征:
1)翻译与其他艺术载体有共通性;比如,傅雷说:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
2)翻译是一种”中间人“,对两方有着重要的意义,并因此有了相当的地位;
3)译者面临诸多限制;
4)翻译有所保留,但也有所背离;其实笔者认为,“叛逆”不应该和“投胎转世”“灵魂再造”并列,因为前者具有强烈的贬义意味,而后两者细究起来还拥有宗教意味。或者该说,不应该将埃斯卡皮的观点概括为”叛逆“。法国文学社会学家埃斯卡皮:翻译总是一种创造性的背叛。余光中:真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,让人觉得是一种”再创造“。
5)翻译是无止境的追求;(参考文献3)如图,有人将翻译比作无止境的竞赛,也有人将其比作无限的游戏。共同点在于,”无止境“以及“竞争”,前者说明翻译并无完美的境地,只能是趋近完美,后者说明翻译背后有着推动译者前进的动力,可能是从中获取的趣味,也可能出于一种责任感。此外,还有其他类型的翻译比喻,感兴趣的可以阅读参考文献3。翻译比喻更为自由,可以涉及方方面面;且背后主观因素影响大,这既可以理解为情绪的自然、真实流露,也可以理解为不够客观公正。小结一下,综合上面五种类型,我们发现翻译比喻讨论的新内容包括:
1)翻译的地位、价值;
2)译者的困境;
3)翻译过程中有内容流失;(回应了现代翻译学定义中对“对等”的追求,因为无法完全“相等”,所以才说要接近“对等”)
4)译者进行翻译的驱动力。
Q:三种定义综合之后,该如何认识翻译的本质?提炼上文所述关键词:源文本/目标文本、源语/目的语、对等(语义、文体、功能等)、意义转换、信息再现、翻译类型...试表述如下:翻译多以文本材料为载体,以源文本的意义转换和信息再现为基本要求,追求文体、功能等多方面的对等,产出目的语文本,但不局限于语内、语际翻译,还包括符际翻译。
 
(转载侵删)
2025年2月07日
  返回>>Top
-x