当前位置:首页 > 翻译学习

翻译与翻译学的区别

发布时间:2025-2-21      阅读次数:149

在讨论翻译和翻译学的关系之前,有必要先从学科层面来审视翻译的性质。如果用较宽泛的语言把翻译说成是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”的活动,那么在这个意义上,翻译就是一门技术;同时,翻译具有许多艺术特征,如它的创造性特征等,但翻译不是科学。

所谓科学,是指“关于自然、社会和思维的知识体系……科学的任务是揭示事物发展的客观规律,探求客观真理,作为人们改造世界的指南”(《辞海》)。

在这个关于“科学”的定义中,有两点值得特别注意:(1)科学是一个“知识体系”;(2)科学的任务是“揭示事物发展的客观规律”。

翻译是言语产物即话语的一种语际(语内、符际)转换过程,而不是“知识体系”;它的任务只涉及双语双文化意义的理解和表达,而不是“揭示事物发展的客观规律”。

因此,翻译本身不是科学,只能是技术和艺术。但是,把翻译当作研究对象的学问即翻译学,则应被视为科学,因为它是一个由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”翻译过程的“客观规律”,探求并描述关于翻译的问题的“客观真理”,同时给实际翻译工作提供可能的“指南”。

显然,翻译作为一门技巧或技术,在某种程度上只是一个基本层级的活动,常见于一般供外语教学的翻译、科技文献的翻译、工具书的翻译以及及其他翻译中。

在较复杂的层面中,翻译又应当是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。

在文学翻译领域,既然原作是创作而成的作品,译品也理所当然地经过译者的创造性劳动而得出。即使是非文学作品的翻译,也同样存在一个再创造的问题。因此,翻译不仅是一门技术,而且还是一种艺术,一种需要译者具有高超创造才能的艺术。
 

翻译不是一个知识体系。诚然,翻译是一种需要复杂知识的活动,因为要做好一篇翻译,我们需要有娴熟的语言知识和有关的文化背景知识,翻译专业文献要有较好的专业知识,同时还需要有关具体翻译方法和技巧的知识。但是,需要知识并不等于知识本身,正如驾驶宇宙飞船需要关于宇宙飞船的知识,包括操纵技术,但这个知识并不等于驾驶。

翻译的任务不单是“揭示”翻译活动的“客观规律”。赞成翻译是科学的学者,其论据主要是:(1)翻译是一项有客观规律可循的活动,用英国翻译理论家纽马克的观点解释,是因为有些东西只有一种译法,不可随意更改;(2)可以像描写语言一样,可以对翻译程序和方法进行客观、科学的描写。

诚然,任何一门科学都必须能“揭示事物发展的客观规律”;不“揭示”客观规律,而简简单单具备客观规律,是不称其为科学的。

对翻译可以进行科学的描写,是指有这么一门学问可对翻译的过程和结果实施描写,翻译本身无自我科学而言,它只能是科学描写的对象。这种科学描写,就是我们所须建立和发展的翻译学的基本任务。

翻译与翻译学的关系,就好比生物与生物学、机械与机械学、宇宙与宇宙学、语言与语言学、交际与交际学之间的关系。在前后两者的关系中,前者是后者的研究对象,后者是以前者为基础的理论升华。两者本质相互有别,但彼此关系是密切的,互为促进的。这就是翻译与翻译学之间所存在的辩证关系,无论翻译实务或是翻译理论者,都不能不对此有正确的认识。

(转载侵删)

武汉译路通翻译公司

2025年02月21日

  返回>>Top
-x