当前位置:首页 > 最新公告

2025年全国两会重要文献日文翻译讲座

发布时间:2025-3-18      阅读次数:38
中日两国一衣带水,文脉同源,汉字承载起了两国延续千年的文化。进入近代以来,中日两国的政策语言呈现出特色化、本土化特点,同“形”汉字的存在反而成了翻译过程中一道隐形屏障。
如何突破对汉字形式的拘泥,抓住政策的本质要点,是政治文献翻译的核心所在,也是广大翻译从业人员备考全国翻译专业资格(水平)考试的难点所在。本期讲座结合2025年两会文件的翻译实践,梳理政府工作报告行文结构,通过中日两国政策对照分析政府工作报告难点所在,帮助学员快速把握政治文献类翻译基本技巧。
讲座定于2025年4月19日(周六)举办。诚邀全国日语教师、学生及翻译工作者踊跃参加!
主讲专家
 
 
季智璇中共中央党史和文献研究院第六研究部日文翻译处副处长、国家高端智库核心团队成员、两会报告日文翻译组核心成员,党的二十届三中全会公报、《中国共产党历史》等文件著作日文版定稿人,并作为团队成员参与了党的二十大、习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》等多项党和国家重大翻译工作。
鲁浩楠中共中央党史和文献研究院第六研究部日文翻译处三级主任科员,2025年《计划报告》日文翻译组定稿人之一。曾参与党的二十大、二十届三中全会,2023、2025年全国两会等多项党和国家重大会议文献翻译任务;参与《习近平关于中国式现代化论述摘编》、《习近平谈“一带一路”2023年版》等领导人著作翻译工作。
讲座详情
第一场
讲座时间4月19日(周六)上午09:30-11:30 
主讲老师季智璇
讲座内容主题:他者视角下的政治文献翻译——中日政策语言对比解读
日本政府也创建“精神文明”?日本政府机构里也有“国资委”?日本政策语言如何体现“实事求是”原则,如何描述“把握政策实施的力度、节奏”?本讲座将以日本政策语言的他者视角带领大家再次梳理2025年《政府工作报告》,对比中日两国政策语言异同,帮助大家快速掌握经济社会领域常见日本政策语汇。
第二场
讲座时间4月19日(周六)下午14:00-16:00
主讲老师鲁浩楠
讲座内容主题:党政文献日译的原则策略与译文选择——以2025全国两会重要文献日译版为例
今年《政府工作报告》中的新概念“两重两新”、“止跌回稳”等词该如何翻译?消费品“以旧换新”到底是「買い換え 」还是「下取り 」?普惠养老、普惠托育的“普惠”为什么不用「ユニバーサル 」?本次讲座将以 2025年全国两会《政府工作报告》、《计划报告》为例,重点围绕今年最新、最热点的翻译疑难问题,讲解党政文献翻译工作中的重要原则和策略。同时,从翻译一线工作者的角度,讨论在具体的翻译情景中术语译文选择的相关考量。
 
2025年3月18日
  返回>>Top
-x