五言绝句
Ⅷ、Five-character-quatrain
鹿柴
王维
空山不见人, 但闻人语响。
返景入深林, 复照青苔上。
DEER-PARK HERMITAGE
Wang Wei
There seems to be no one on the empty mountain....
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.
竹里馆
王维
独坐幽篁里, 弹琴复长啸。
深林人不知, 明月来相照。
IN A RETREAT AMONG BAMBOOS
Wang Wei
Leaning alone in the close bamboos,
I am playing my lute and humming a song
Too softly for anyone to hear --
Except my comrade, the bright moon.
送别
王维
山中相送罢, 日暮掩柴扉。
春草明年绿, 王孙归不归。
A PARTING
Wang Wei
Friend, I have watched you down the mountain
Till now in the dark I close my thatch door....
Grasses return again green in the spring,
But O my Prince of Friends, do you?
相思
王维
红豆生南国, 春来发几枝。
愿君多采撷, 此物最相思。
ONE-HEARTED
Wang Wei
When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.
杂诗
王维
君自故乡来, 应知故乡事。
来日绮窗前, 寒梅著花未。
LINES
Wang Wei
You who have come from my old country,
Tell me what has happened there ! --
Was the plum, when you passed my silken window,
Opening its first cold blossom?
送崔九
裴迪
归山深浅去, 须尽丘壑美。
莫学武陵人, 暂游桃源里。
A FAREWELL TO CUI
Pei Di
Though you think to return to this maze of mountains,
Oh, let them brim your heart with wonder!....
Remember the fisherman from Wuling
Who had only a day in the Peach-Blossom Country.
终南望余雪
祖咏
终南阴岭秀, 积雪浮云端。
林表明霁色, 城中增暮寒。
ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN
Zu Young
See how Zhongnan Mountain soars
With its white top over floating clouds --
And a warm sky opening at the snow-line
While the town in the valley grows colder and colder.
宿建德江
孟浩然
移舟泊烟渚, 日暮客愁新。
野旷天低树, 江清月近人。
A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER
Meng Haoran
While my little boat moves on its mooring of mist,
And daylight wanes, old memories begin....
How wide the world was, how close the trees to heaven,
And how clear in the water the nearness of the moon!
春晓
孟浩然
春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。
夜来风雨声, 花落知多少。
A SPRING MORNING
Meng Haoran
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
夜思
李白
床前明月光, 疑是地上霜。
举头望明月, 低头思故乡。
IN THE QUIET NIGHT
Li Bai
So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
怨情
李白
美人卷珠帘, 深坐蹙蛾眉。
但见泪痕湿, 不知心恨谁。
A BITTER LOVE
Li Bai
How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.
八阵图
杜甫
功盖三分国, 名成八阵图。
江流石不转, 遗恨失吞吴。
THE EIGHT-SIDED FORTRESS
Du Fu
The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
Beside the changing river, it stands stony as his grief
That he never conquered the Kingdom of Wu.
登鹳雀楼
王之涣
白日依山尽, 黄河入海流。
欲穷千里目, 更上一层楼。
AT HERON LODGE
Wang Zhihuan
Mountains cover the white sun,
And oceans drain the golden river;
But you widen your view three hundred miles
By going up one flight of stairs.
送灵澈
刘长卿
苍苍竹林寺, 杳杳钟声晚。
荷笠带斜阳, 青山独归远。
ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE
Liu Changqing
From the temple, deep in its tender bamboos,
Comes the low sound of an evening bell,
While the hat of a pilgrim carries the sunset
Farther and farther down the green mountain.
弹琴
刘长卿
泠泠七弦上, 静听松风寒。
古调虽自爱, 今人多不弹。
ON HEARING A LUTE-PLAYER
Liu Changqing
Your seven strings are like the voice
Of a cold wind in the pines,
Singing old beloved songs
Which no one cares for any more.
送上人
刘长卿
孤云将野鹤, 岂向人间住。
莫买沃洲山, 时人已知处。
FAREWELL TO A BUDDHIST MONK
Liu Changqing
Can drifting clouds and white storks
Be tenants in this world of ours? --
Or you still live on Wuzhou Mountain,
Now that people are coming here?
秋夜寄邱员外
韦应物
怀君属秋夜, 散步咏凉天。
空山松子落, 幽人应未眠。
AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU
Wei Yingwu
As I walk in the cool of the autumn night,
Thinking of you, singing my poem,
I hear a mountain pine-cone fall....
You also seem to be awake.
听筝
李端
鸣筝金粟柱, 素手玉房前。
欲得周郎顾, 时时误拂弦。
ON HEARING HER PLAY THE HARP
Li Duan
Her hands of white jade by a window of snow
Are glimmering on a golden-fretted harp --
And to draw the quick eye of Chou Yu,
She touches a wrong note now and then.
新嫁娘
王建
三日入厨下, 洗手作羹汤。
未谙姑食性, 先遣小姑尝。
A BRIDE
Wang Jian
On the third day, taking my place to cook,
Washing my hands to make the bridal soup,
I decide that not my mother-in-law
But my husband's young sister shall have the fiat taste.
玉台体
权德舆
昨夜裙带解, 今朝蟢子飞。
铅华不可弃, 莫是□砧归。
THE JADE DRESSING-TABLE
Quan Deyu
Last night my girdle came undone,
And this morning a luck-beetle flew over my bed.
So here are my paints and here are my powders --
And a welcome for my yoke again.
江雪
柳宗元
千山鸟飞绝, 万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。
RIVER-SNOW
Liu Zongyuan
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
行宫
元稹
寥落古行宫, 宫花寂寞红。
白头宫女在, 闲坐说玄宗。
THE SUMMER PALACE
Yuan Zhen
In the faded old imperial palace,
Peonies are red, but no one comes to see them....
The ladies-in-waiting have grown white-haired
Debating the pomps of Emperor Xuanzong.
问刘十九
白居易
绿螘新醅酒, 红泥小火炉。
晚来天欲雪, 能饮一杯无。
A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU
Bai Juyi
There's a gleam of green in an old bottle,
There's a stir of red in the quiet stove,
There's a feeling of snow in the dusk outside --
What about a cup of wine inside?
何满子
张祜
故国三千里, 深宫二十年。
一声何满子, 双泪落君前。
SHE SINGS AN OLD SONG
Zhang Hu
A lady of the palace these twenty years,
She has lived here a thousand miles from her home-
Yet ask her for this song and, with the first few words of it,
See how she tries to hold back her tears.
登乐游原
李商隐
向晚意不适, 驱车登古原。
夕阳无限好, 只是近黄昏。
THE LEYOU TOMBS
Li Shangyin
With twilight shadows in my heart
I have driven up among the Leyou Tombs
To see the sun, for all his glory,
Buried by the coming night.
寻隐者不遇
贾岛
松下问童子, 言师采药去。
只在此山中, 云深不知处。
A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE
Jia Dao
When I questioned your pupil, under a pine-tree,
"My teacher," he answered, " went for herbs,
But toward which corner of the mountain,
How can I tell, through all these clouds ?"
渡汉江
李频
岭外音书绝, 经冬复立春。
近乡情更怯, 不敢问来人。
CROSSING THE HAN RIVER
Li Pin
Away from home, I was longing for news
Winter after winter, spring after spring.
Now, nearing my village, meeting people,
I dare not ask a single question.
春怨
金昌绪
打起黄莺儿, 莫教枝上啼。
啼时惊妾梦, 不得到辽西。
A SPRING SIGH
Jin Changzu
Drive the orioles away,
All their music from the trees....
When she dreamed that she went to Liaoxi Camp
To join him there, they wakened her
哥舒歌
西鄙人
北斗七星高, 哥舒夜带刀。
至今窥牧马, 不敢过临洮。
GENERAL GE SHU
Xibiren
This constellation, with its seven high stars,
Is Ge Shu lifting his sword in the night:
And no more barbarians, nor their horses, nor cattle,
Dare ford the river boundary.
译路通武汉硚口翻译公司整理
2012.6.6