当前位置:首页 > 最新公告

完成武汉交运现代汽车销售有限公司汽车说明书翻译稿件

发布时间:2012-9-1      阅读次数:1175

个人认为在汽车翻译资料和汽车资料译文之间还有个行业, 叫技术写作.

当原文表述不清时, 除了请假客户之外, 应该注意以下事项:

注意:
1 尽量传达明确,尽量把原文的意思表达出来。翻译不仅是翻译,也是调节者。
2 直译是基础,意译是补充,能直译就尽量直译,不能直译就采取意译
3 “综合性”的翻译法。综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来.
3. 在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。如,把一种从句译成另一种从句,把英语的简单句译成汉语的复合句,把并列句译成复合句等 ,主要是符合汉语的习惯,为了使译文通顺自然。
4. 关于加词、减词等在翻译时应注意的问题: 千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。 所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词.

译路通武汉汉口翻译公司

2-12.9.1

  返回>>Top
-x