武汉市便民部门-市民之家的后续稿件已经完成,这里有个词汇想在这里贴出来大家讨论下。
前段时间,有工行“对公客户”的翻译在网上被传为笑柄,“对公客户”居然被翻译成了“To Male Business”。
这次也碰到的这个词汇,当时感觉这个词一定要翻译好,不然真的无法交代了。
到底怎么翻译才好,对公到底是什么意思?
这里我们这边翻译了以下三个版本:
“Corporate Customer”, “Corporate Cilent”和“Corporate Credit”。
最后,我们这边确定使用“Corporate Credit”,这里希望抛砖引玉!
译路通武汉汉口翻译公司
2012.9.12