当前位置:首页 > 行业动态

近期几场重要翻译学讲座早知道

发布时间:2024-12-3      阅读次数:220
史学论坛
马礼逊回忆录》的问题
主讲人:苏 精
英国伦敦大学哲学博士,中国台湾云林科技大学汉学资料整理研究所教授。著有《美华书馆》《铸以代刻》马礼逊与中文印刷出版》近代藏书三十家》等论著多种。
STORY
主持人:邹振环
复旦大学历史学系教授
与谈人:高 晞
复旦大学历史学系教授
时间:2024年12月4日(周三)15:30-17:30地点:光华楼西辅楼106教室
复旦大学历史学系
 
许高院学术讲堂
外研社
U讲堂社区
社会翻译学视域中的人工智能翻译研究:《原理、方法与价值
讲座时间:12月9日 20:00-21:30
王洪涛 教授
北京外国语大学英语学院教授、博士生导师、翻译研究中心主任,中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会会长。主要研究领域为社会翻译学、人工智能翻译、翻译批评、翻译与国际传播、中西文学与文化经典翻译研究。代
表性著作有学术专著《中国古典文论在西方的英译与传播研究》《翻译学的学科建构与文化转向》《文学翻译研究:从文本批评到理论思考》,学术编著《社会翻译学研究:理论、视角与方法》等。学术论文主要见于国内外翻译学类、语言学类及相关文史研究类期刊。主持国家社科基金项目2项,省部级社科基金项目1项。曾获“中国翻译事业优秀贡献奖”
讲座内容
社会翻译学注重研究的现实性和开放性,当前迅猛发展的人工智能翻译正是其需要考察的重要社会翻译现象之一。本讲将首先回顾社会译学的发展历程,阐述其基本的理论思想和研究方法,在此基础上通过具体的案例探讨从社会翻译学角度考察人工智能翻译的原理、方法与价值。
 
金海娜,中国传媒大学教授、博士生导师,主要研究领域为影视翻译、翻译史、电影史、跨文化传播。担任国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史"首席专家,入选国家万人计划青年拔尖人才,在《中国翻译》《当代电影》等国内外重要学术刊物上发表学术论文30余篇,出版《中国无声电影翻译研究》等著作12部。主持完成国家社科基金青年项目“中国电影外译史研究"、国家社科基金中华学术外译项目“影视文化论稿(英文版)"等多项国家级科研项目。学术兼职包括中广联影视译制与传播委员会副会长兼秘书长、《中国电影研究》国际期刊主编、劳特里奇中国电影研究丛书总主编,以及《华语电影》《专业翻译》等多家期刊的客座主编、编委或顾问。金海娜教授影视翻译实践成果丰硕,曾翻译、译审过多部具有影响力的影视作品,包括《满江红》《阿凡达·水之道》等。
6
FORUMFOREIGNLANGUAGE
州帐台把
内容提要:影视翻译有着不同于文学翻译的特征,呈现视听统一的特点。影视翻译可以打破语言藩篱,增强影视作品的国际传播力,帮助中国影视作品走向世界。自2012年以来,我国政府先后实施“中非影视合作工程”“丝绸之路影视桥工程”“当代作品翻译工程”“中国电影普天同映”等项目,对中国影视作品的译制与传播予以资助。我国的影视机构也对影视作品的翻译给予高度重视,不断增加对译制的投入。粉丝也成为中国影视外译的重要力量,将喜爱的中国影视作品翻译成多种语言的字幕,带给世界观众。目前,中国影视外译存在着三种模式,即国家赞助体系下的影视翻译、商业翻译和影迷的翻译。国家赞助体系下的影视翻译,充分利用国家在文化和外交上的资源,将影视作品的外译和传播推到了前所未有的广度和高度。在中国影视作品大规模走向国际的初期,影视翻译能够培养海外观众观看中国影视作品的习惯,起到涵养市场的作用。商业翻译更加注重影视作品的商业属性,主要通过市场手段对影视作品进行翻译。在合理合法的引导下,影迷翻译可以成为国家赞助体系下的影视外译和商业外译的有益补充。这三种不同的翻译模式共同促进中国影视的跨境传播,将更多的中国影视佳作带给世界。
影视翻译与中国影视走出去主 讲 人:金海娜 教授
讲座时间:2024年12月10日(周二)15:00-17:00参会方式:腾讯会议号:130-565-175主办单位:翻译研究中心
 
2024年12月3日
 

 

  返回>>Top
-x