当前位置:首页 > 最新公告

完成武汉市政府新增市民之家部门标示翻译任务

发布时间:2012-8-29      阅读次数:1312

网上常有网友发帖描述各种标牌翻译错误,甚至有的错的离谱。

前段时间工商银行所谓对“公”不对“母”的服务让网友贻笑大方。抛开这些极端的错误不谈,个人认为标示也的确不好翻译。中国企业部门还好说,政府里面的各类部门,在英文中根本就找不到对于的翻译。

处理方法基本上有二种,直译和意译。直接翻译,老外可能懂也可能不懂,遇到在中国呆上多年的中国通。他们可能知道你在说什么。但是要是外国人第一次来中国,看到各类中国式的翻译,恐怕无所适从。

所有我这里倾向选用“意译”,在翻译前,遇到有待商榷的词汇。或者说我根本看不懂的词汇,我会确认下,询问这个部门是干什么用的。他们到底想表达什么。然后选用最简短,易懂的词汇翻译。

总之,在这个行业,有时候,细心比能力更重要!

译路通武汉汉口翻译公司

2012.8.29

 

 

  返回>>Top
-x